Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
Шрифт:
“I suspect,” said the soldier, “that it is Stede Bonnet over again (я подозреваю, – сказал /старый/ вояка, – что это еще один Стид Боннет; soldier – военный, военнослужащий; over again – еще раз, снова).”
“She is not a trader, but a small warship,” said he. “I think it would be as well to arrest Copley Banks and to seize the vessel.”
“What do you suspect?” asked the Governor, who was a slow-witted man, broken down with fevers and port wine.
“I suspect,” said the soldier, “that it is Stede Bonnet over again.”
Now, Stede Bonnet was a planter of high reputation and religious character (плантатор
“Well, Major Harvey,” said he (что ж, майор Харви, – сказал он), “I am vastly sorry to do anything which may offend my friend Copley Banks (мне безмерно неприятно делать что-то такое, что может обидеть моего друга Копли Бэнкса), for many a time have my knees been under his mahogany (поскольку много раз мои колени находились под его столом, накрытым к обеду; mahogany – древесина красного дерева; обеденный стол), but in face of what you say there is no choice for me (но в свете того, что вы сказали, мне не остается иного выбора; in face of smth. – перед лицом чего-л.) but to order you to board the vessel (кроме как приказать вам подняться на борт этого судна) and to satisfy yourself as to her character and destination (и выяснить его характеристики и предназначение; to satisfy – удовлетворять; убеждать; character – характер, темперамент; качество, характерная особенность).”
So at one in the morning Major Harvey, with a launchful of his soldiers (и вот в час ночи майор Харви и /сопровождавшие его/ солдаты на баркасе; launch – баркас; – ful – образует существительные со значением количества, соответствующего данной емкости), paid a surprise visit to the Ruffling Harry (внезапно подошли к /месту стоянки/ «Задиры Гарри»; to pay a visit – нанести визит; surprise – неожиданность), with the result that they picked up nothing more solid (но в результате они не обнаружили ничего более существенного; to pick up –
When upon the next morning the brig had left Morant Point (когда следующим утром бриг оставил /в стороне/ мыс Моран; to leave) a mere haze upon the Southern horizon (еле заметное облачко тумана в южной стороне горизонта; mere – не более чем, всего лишь; haze – легкий туман, дымка), the men were called aft (всех людей созвали на корму), and Copley Banks revealed his plans to them (и Копли Бэнкс открыл им свои планы). He had chosen them, he said, as brisk boys and lads of spirit (он выбрал их, сказал он, как проворных и смелых парней; to choose; man of spirit – сильный духом человек), who would rather run some risk upon the sea (кто скорее рискнет собой в море; to run risk – идти на риск) than starve for a living upon the shore (чем будет жить в нищете на берегу; to starve – умирать от голода; нуждаться; living – средства к существованию). King’s ships were few and weak (королевские суда малочисленны и слабы), and they could master any trader (и они смогли бы захватить любое торговое судно; to master – одолевать, справляться) who might come their way (которое могло попасться на их пути; to come – приходить; появляться, встречаться).
Others had done well at the business (многие неплохо нажились, занимаясь этим делом; to do well – чувствовать себя хорошо), and with a handy, well-found vessel (а /имея/ маневренное и хорошо оснащенное судно; handy – удобный; легко управляемый), there was no reason why they should not turn their tarry jackets into velvet coats (нет никаких препятствий: «причин», чтобы сменить свои просмоленные куртки на бархатные камзолы). If they were prepared to sail under the black flag (если они готовы плавать под черным флагом), he was ready to command them (он не прочь командовать ими; ready – готовый /к действию, использованию и т. п./; согласный, охотно делающий /что-л./); but if any wished to withdraw (но если кто желает уйти; to withdraw – отодвигать, отдергивать; ретироваться, удаляться), they might have the gig and row back to Jamaica (то может взять гичку и на веслах вернуться на Ямайку; to row – грести; идти на веслах).
Four men out of six-and-forty asked for their discharge (четыре человека из сорока шести попросили их отпустить; to ask – спрашивать; просить, требовать; discharge – разгрузка; увольнение), went over the ship’s side into the boat (перебрались через борт корабля в шлюпку), and rowed away amidst the jeers and howlings of the crew (и уплыли под насмешки и завывания /всей/ команды).