Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
Кинси ссылался на польско-британского этнографа Бронислава Малиновского, автора книги «Сексуальная жизнь туземцев северо-западной Меланезии» (1929). Однако Малиновский писал лишь о том, что некоторые туземцы осуждали прилюдное проявление чувств между возлюбленными, называя это «миссионерским обычаем» («misinari si bubunela»). en.wikipedia.org/wiki/Missionary_position#_note-4.
КИНЧЕВ, Константин Евгеньевич
580 Мое поколение молчит по углам,
Мое поколение не смеет петь.
Мое поколение чувствует боль,
Но
КИПЕР, Елена Владимировна
581 Нас не догонят.
КИПЛИНГ, Джозеф Редьярд
582 О, Запад есть Запад, Восток есть Восток,
и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей
на Страшный Господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что – племя,
родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края
земли встает? //
…East is East, and West is West, and never the twain shall meet <…>.
В оригинале: «…и вместе им не сойтись».
583 Твой жребий – Бремя Белых!
Но это не трон, а труд.
584 Древнейшая в мире профессия.
Начало рассказа: «Лалун – представительница древнейшей профессии. Ее прапрабабушкой была Лилит, которая жила, как всем известно, задолго до Евы» (пер. М. Клячкиной-Кондратьевой). Киплинг Р. Восток есть Восток. – М., 1991, с. 179.
– > «Вторая древнейшая профессия» (Н-315).
585 Джентльменамсолдатам жить нелегко,
Прокляты отныне и во веки веков. //
<…> Damned from here to eternity.
Перевод Тхоржевского отсылает к молитве «Слава отцу и сыну…»; однако формула «from here to eternity» – киплинговская (в молитве: «is now, and will be for ever»). Knowles, p. 125.
К строке Киплинга восходит загл. романа американского писателя Джеймса Джонса об атаке на Пёрл-Харбор: «From here to eternity» (1951; экраниз. в 1953); в пер. В. Кузнецовой и др. (1969): «Отсюда и в вечность».
586 О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг <…>.
Стихотворение переводилось также под загл. «Заповедь».
587 И если можешь быть в толпе собою <…>.
588 Есть у меня шестерка слуг <…>.
Зовут их: Как и Почему, / Кто, Что, Когда и Где.
589 Пять тысяч Где,
Семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему!
Отсюда загл. детской научнопопулярной книги М. Ильина «Сто тысяч почему» (1929).
590 Мохнатый шмель – на душистый хмель,
Мотылек – на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!
Стихотворение положено на музыку А. Петровым для к/ф «Жестокий романс» (1984).
591 Закон джунглей. // The Law of the Jungle.
«Закон джунглей» – также загл. стихотворения Киплинга (1895).
592 Акела промахнулся!
«Когда вождь Стаи промахивается, его зовут Мертвым Волком, хотя он еще жив, потому что жить ему уже остается недолго». Там же, с. 23.
593 Мы с вами одной крови, вы и я! <…> Мы с тобой одной крови, ты и я.
594 Желтый земляной червяк.
Об удаве Каа.
595 Серый Брат.
Отсюда: «Серое братство».
596 Это была хорошая охота.
597 Там, к востоку от Суэца, злу с добром – цена
одна,
Божьих заповедей нету, и кто жаждет – пьет
до дна.