Дело небрежной нимфы
Шрифт:
– О’кей, Пол, – перебил его Мейсон. – Я просто понервничал. Прости.
– Извини и ты, я пойду к коммутатору и оттуда начну отдавать распоряжения, – сказал Дрейк. – Так я сэкономлю время и, возможно, сумею связаться с какой-нибудь газетой.
Дрейк вышел из комнаты. Мейсон и Делла Стрит переглянулись, и Мейсон большими шагами заходил по кабинету.
Делла сидела молча, наблюдая за ним; на коленях она держала наготове блокнот для стенографирования и карандаш, чтобы сразу же записывать то, что шеф будет говорить. Но адвокат продолжал ходить взад-вперед по узкому пространству
Минут через десять-пятнадцать Дрейк ворвался в комнату и сказал, порывисто дыша:
– У меня целый ворох новостей, Перри! Но нужно время, чтобы уточнить кое-какие детали. Хотите подождать или отложим до утра?
Мейсон усмехнулся, уселся на край письменного стола, более или менее свободный от бумаг.
– Глупый вопрос, – сказал он. – Мы, конечно, подождем.
Дрейк вытащил из ящика стола пачку сигарет, предложил Делле, которая покачала головой, потом Мейсону, но тот отказался:
– Спасибо, Пол, у меня есть свои.
Мейсон открыл портсигар, и они с Дрейком закурили.
– Вот такие детали в деле сводят меня с ума, – посетовал Дрейк. – У меня на задании две дюжины парней, и, когда приходит время, я их отзываю, так как в одном месте им всем нечего делать одновременно. А затем вдруг происходит что-нибудь, как, скажем, сегодня. Я подобен игроку в бейсбол, у которого слишком мало времени, чтобы добежать до старта, и приходится выбиваться из сил, чтобы нагнать упущенное время.
– Если ты так себя чувствуешь, подумай обо мне, – сказал Мейсон.
Дрейк отрицательно покачал головой.
– Твоя игра еще не началась, – сказал он. – Я собираю для тебя факты. После того как я их соберу, ты можешь начинать действовать в том направлении, какое они тебе подскажут… Но, вероятно, теперь… теперь, когда Олдера убили…
Мейсон взглянул на Деллу Стрит, усмехнулся, кивнул на Пола:
– Послушай-ка, как детектив рассказывает адвокату про легкую жизнь юриста!
– Ты полагаешь, – расстроился Дрейк, – что детектив должен уметь находить что-то верное, надежное. Но не забывай, что у меня тоже есть репутация. Мне полагается преподносить тебе факты аккуратно подобранными и уложенными в коробочку, так что тебе остается только разобраться в них. А скажи, Перри, что ты станешь теперь делать? У тебя совсем пропал интерес к этому делу?
– Не думаю, – ответил Мейсон. – Я охочусь за более крупной дичью.
Дрейк посмотрел на него, вопросительно подняв бровь, но промолчал.
Делла Стрит подняла с пола газету, валявшуюся возле стула, на котором сидела, и принялась читать.
– Мне очень неприятно, Пол, что я не все могу объяснить, – сказал Мейсон.
– Ничего, – не обиделся Дрейк. – Просто на сей раз мне было бы легче тебе помогать, если бы я знал, кого ты преследуешь. Насколько я понимаю, теперь Дороти Феннер окончательно избавлена от судебного разбирательства. Окружной прокурор не может ее судить, не имея показаний, данных под присягой, что какие-то драгоценности пропали. Говорят, сегодня в суде вы задали жару Олдеру.
– Здесь дело посерьезнее, чем Дороти Феннер, Пол.
– Ага, я понимаю, – сказал Дрейк. –
– Но это строго конфиденциально, Пол, – добавил Мейсон.
– По-моему, я еще никогда тебя не подводил, а?
– Никогда! – подтвердил Мейсон. – Но если ты посмотришь на это дело попристальнее, то увидишь, что оно начинено динамитом.
Мейсон достал из кармана копию письма, которое извлек из бутылки, и передал его Полу Дрейку.
– Взгляни-ка на это, Пол.
Дрейк стал читать, сперва с каким-то нетерпением, бегая глазами по строчкам, но прислушиваясь к телефонам. Потом вдруг всецело погрузился в чтение и пробормотал:
– Ради бога…
– Ну как, Пол, динамит, а?
Дрейк не ответил. Он внимательно продолжал читать.
Делла Стрит подняла глаза от газеты, хотела что-то сказать, но потом свернула газету и ждала, пока Дрейк покончит с письмом.
Мейсон уселся поудобнее и обхватил переплетенными пальцами колено.
Зазвонил один из телефонов.
Не отрываясь от письма, Дрейк на ощупь взял трубку.
Делла Стрит быстро поднялась и придвинула к нему аппарат.
– Благодарю! – сказал ей Дрейк, потом в телефон: – Да, хэлло?
Он послушал то, что говорили в трубке, потом решил:
– Ну, это уже гораздо лучше! Давайте еще факты, да побольше.
Послушав еще несколько секунд, он положил письмо, взял карандаш и стал делать на нем какие-то пометки.
Минуты две-три из трубки все еще доносились слова, а Дрейк продолжал чертить карандашом.
– Это все? – спросил он. Послушав еще какое-то время, сказал: – О’кей, по-моему, вы хорошо поработали. А теперь к вам очень скоро подойдет помощь. Мне нужны все факты. Также я хочу знать, чем сейчас занимается полиция. Да, я буду здесь, в офисе. Продолжайте сообщать. Жду. Бог мой, Перри, – изумился Дрейк, повесив трубку, – это письмо действительно нечто… Где ты его достал?
– По-видимому, оно было найдено в бутылке, прибитой к берегу, которую подобрал чистильщик пляжа и отдал Олдеру. Ну вот, теперь тебе стало понятнее кое-что из моих намерений. А что ты сейчас узнал? Что-нибудь новенькое?
– Похоже, для твоей клиентки складываются весьма благоприятные обстоятельства, – объяснил Дрейк.
– Расскажи подробнее.
– То есть, – продолжал Дрейк, – если только Дороти Феннер не отправилась опять в дом Олдера, чтобы закончить дело, начатое в субботу.
– Не говори глупостей! – начал сердиться Мейсон. – Дороти Феннер – хорошая девочка. Она следует моим инструкциям. Я отвез ее домой, там она и сидит.
– Откуда ты знаешь, что она дома?
– Я ей велел так поступить. Думаю, она достаточно благоразумна и доверяет мне, чтобы делать в точности то, что я ей советую. Так что ты узнал, Пол?
– Это звонил мой человек оттуда, с территории Олдера, – пояснил Дрейк. – Он говорил с шерифом, который ему все и рассказал. Похоже, та бродяжка, которая приходила в субботу, опять появилась, и с той же целью. На этот раз она не выпрыгнула из окна. Собака была заперта в чулане, и, когда Олдер застал преступницу, она убила его выстрелом из револьвера тридцать восьмого калибра.