Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2
Шрифт:
«Он ведь не будет против, что я позаимствовал его одежду?» – подумал Ху Фэйцинь и поглядел на Ху Вэя. Тот крепко спал и ничего не заметил.
Ху Фэйцинь выбрал одеяние цвета морской волны, оделся, разыскал сапоги – они стояли у порога комнаты, его собственные сапоги, ещё хранящие на подмётках землю мира смертных.
От долгого лежания в кровати его покачивало, но он справился с собой и довольно уверенно пошёл по террасе, размышляя, где искать Ху Сюань и не заблудится ли он в поместье. Судя по запахам, поместье было огромное и лисонаселённое.
Лисы-слуги,
«Боятся они меня, что ли?» – удивился Ху Фэйцинь.
Они его побаивались, это правда. Они уже пронюхали, что он Лисий бог, но ещё не вполне понимали, как на это реагировать. Такое в поместье Ху было впервые. Чего там, весь Лисоград встал на уши, почуяв ауру Ху Фэйциня!
Но была и другая причина, почему они его чурались – метка демона, которую оставил на нём Ху Вэй. Если смотреть лисьими глазами, над Ху Фэйцинем витала устрашающая аура Ху Вэя, наследника Великой семьи Ху. Вряд ли стоило испытывать судьбу.
Ху Фэйцинь даже не подозревал об этом.
Он решил, что с лисами-слугами познакомится позже и что стоит положиться на свой нюх. Разыскать Ху Сюань можно и самому. Он принюхался и вынужден был признать, что в поместье слишком много лисьих запахов. Он насчитал несколько сотен и сбился. Но не так уж и много было запахов высших демонов. Ху Фэйцинь научился их различать, оказавшись в мире демонов, и сообразил, что иерархия чистопородных демонов основывается на силе их ауры. Особенно мощных вспышек он насчитал больше дюжины. Вероятно, это были члены Великой семьи Ху или близкие их родичи.
Запах Ху Сюань несколько отличался от остальных, вероятно, потому, что она была знахарем: к её собственному лисьему запаху примешивался запах благовоний и травяных настоев. Ху Фэйцинь быстро его вынюхал и довольно уверенно прошёл несколько внутренних дворов, руководствуясь запахом, как вдруг…
Он остановился, не вполне понимая, что заставило его это сделать. Запах Ху Сюань пропал, вернее, его перебил едва заметный горьковатый аромат, витающий в воздухе. Ху Фэйцинь хорошенько принюхался. Этот запах он чувствовал впервые, он манил к себе, Ху Фэйцинь буквально физически ощущал его Зов. Он решил не сопротивляться и пошёл на него. Ноги сами вывели его во внутренний двор лабиринтами террас и коридоров.
Это был небольшой внутренний дворик, засыпанный мелкими камешками, похожими на голубиные яйца. В центре его росло дерево неизвестной породы. В мире смертных таких не было, на Небесах тоже. У него был гладкий ствол с сероватой корой и гибкие, похожие на ивовые, ветви, на которых висели повядшие листья тёмно-зелёного цвета. Почек на ветвях не было. Такое впечатление, что дерево умирало. Зов шёл именно от него.
Ху Фэйцинь спрыгнул с террасы и пошёл к дереву. Камешки хрустели под его ногами.
[157] Лисье дерево
Ху Фэйцинь остановился в полушаге от дерева, разглядывая его. Он заметил, что кора
Ху Фэйцинь знал, что во всех мирах жители надрезают деревья, чтобы получить смолу или древесный сок. Смола шла для бытовых нужд, а сок использовали в медицине. Если всё делать правильно, дерево не пострадает. Вот и надрезы на лисьем дереве были сделаны аккуратно и со знанием дела. Ху Фэйцинь подумал, что этим занималась Ху Сюань как лисий знахарь.
Лисьи деревья, как ему рассказывали, вырастают очень редко, раз в несколько тысяч лет, и лисьи демоны берегут их как зеницу ока.
«Жаль, что такое красивое дерево погибает», – подумал Ху Фэйцинь и протянул к нему руку.
– Эй! – раздался за его спиной сердитый окрик.
Ху Фэйцинь развернулся и увидел Ху Цзина. Старый лис был сердитее обычного.
– Что ты делаешь, лисий ты… – начал и осёкся Ху Цзин. Он собирался выругаться, но засомневался, стоит ли называть Лисьего бога «лисий ты сын». Впрочем, он ещё не был уверен, что этот мальчишка из богов, но всё же…
– …лисий ты… бог, – докончил Ху Цзин после заминки.
Ху Фэйцинь прекрасно понял, что сказать старый лис собирался вовсе не это. Навлекать на себя гнев главы Великой семьи ему нисколько не хотелось.
– Оно меня позвало, и я подошёл, – честно сказал Ху Фэйцинь, полагая, что искренний ответ сможет завоевать расположение сварливого старого лиса, который его явно невзлюбил с первого взгляда.
– Позвало? – фыркнул Ху Цзин. – Что за чушь! Кто вообще позволил тебе разгуливать по поместью и тянуть лапы к лисьему дереву?
Ху Фэйцинь поморгал, размышляя, что на это ответить. Ху Цзин вообще от него ответа не ждал. Он собирался взять этого мальчишку за шиворот и встряхнуть хорошенько – для острастки и чтобы укрепить собственный авторитет.
– Оно скоро погибнет, – сказал Ху Фэйцинь, снова разворачиваясь к лисьему дереву. – Оно перестало цвести, и почек на нём нет.
Ху Цзин изменился в лице. Ему показалось, что этот мальчишка пробует на нём Лисью волю, потому что слова сами вырвались из горла:
– Оно перестало цвести, когда умерла моя наложница.
– Оно опечалено её смертью, – пробормотал Ху Фэйцинь и погладил дерево по стволу. – В мире смертных деревья перестают цвести, если случается горе.
Ху Цзин помрачнел лицом ещё больше. Когда умерла Ху Мэй, из поместья ушла душа – так он считал. Он собирался резко оборвать Ху Фэйциня и велеть ему убрать лапы от лисьего дерева, но тут глаза у него полезли на лоб от того, что он увидел.
Когда Ху Фэйцинь дотронулся до дерева, листва его затрепетала и громко зашелестела, а потом оно буквально взорвалось цветом. Почки появились на ветвях и раскрылись цветами за одну секунду.