Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4
Шрифт:
– А что будет, когда она высосет энергию этой земли досуха? – пробормотал Ху Вэй и сам себе ответил: – Отправится осваивать новые территории.
Земля, насколько он мог судить, уже истощена и держится лишь силами подземных источников Ци. Когда иссякнут и они, Яоху уйдёт из этих мест, чтобы устроиться где-нибудь ещё, и так будет продолжаться, пока весь мир смертных не станет безжизненным пустырём.
Вот этого Ху Вэй в захватчиках, подобных Яоху, не понимал. Он слышал от хэшана легенды о клане кровососущих демонов, Дао которых гласило: «Мы высосем кровь из всех живущих и населим мир смертных себе подобными». Ху Вэй тогда
– На то и нужны умные люди, – сказал тогда хэшан, – или звери, или духи, или боги, чтобы пресекать на корню подобные безумства.
Ху Вэй тогда не воспринял его слова всерьёз, но теперь, вспоминая об этом, подумал, что хэшан очень мудр, несмотря на вековечное пьянство и бродяжничество.
Чем дальше они углублялись в лес, тем удручающее становился вид. Духи-грызуны вдруг остановились, вытянули вперёд руки и указали нужное направление.
– Что это значит? – недовольно спросил Ху Вэй.
– Мы дальше не пойдём, – сказал дух-полёвка.
– Десять тысяч шагов, – напомнил дух-крыса.
– А… – презрительно протянул Ху Вэй. Он уже успел забыть об уговоре.
Конечно, можно было бы попробовать снова их застращать, но, глядя на их перепуганные физиономии, Ху Вэй понял, что никакие угрозы не заставят духов-грызунов сдвинуться с места. Слишком силён был их страх перед злой лисицей, и даже перспектива распрощаться с хвостами не так их устрашала, как это.
Ху Вэй сжалился над ними и сказал, что отпускает их. Духи-грызуны приняли истинное обличье и ретировались с небывалой для мелюзги поспешностью.
Ху Вэй пошёл дальше сам. Аура Яоху ощущалась всё явственнее, он бы не заблудился, даже если бы шёл с закрытыми глазами. Земля здесь была особенно истощена.
Скалы над пересохшим ручьём казались угрюмыми и были исполосованы глубокими царапинами. Видимо, Яоху точила об них когти. Кости её жертв, клочки шерсти и лисий помёт были раскиданы вокруг скал, превращая русло ручья в зловонную помойку, такую вонючую и смердящую, что слезились глаза. Ху Вэй наморщил нос и постарался дышать как можно реже.
И это его подвело.
Ху Вэй и опомниться не успел, как рухнул на землю под тяжестью обрушившегося ему на спину хищника.
[348] Сражение с Яоху
У лис хорошая реакция. Ху Вэй тут же извернулся, ухватил напавшего на него за что пришлось и отшвырнул. Оттолкнувшись от земли всеми конечностями, он одним прыжком вскочил на ноги. Спину разломила острая боль: подмяв его под себя, хищник впился ему в лопатки когтями, разодрав одежду.
– Ах ты, дрянь, – сказал Ху Вэй, тяжело дыша. – Кусать или царапать меня позволено только Фэйциню!
Ху Вэй нисколько не сомневался, что напала на него Яоху: он не смог почуять, как она подкрадывается, из-за смрада вокруг, но теперь убедился, что это действительно злая лисица.
Она была крупнее обычных лис, как и полагалось лисам-оборотням, с шерстью грязновато-рыжего цвета, с тощими кривоватыми лапами. Сзади у неё было девять хвостов, похожих на палки, а спереди – девять голов, но у Ху Вэя создалось впечатление, что головы эти похожи на хвосты-пустышки, которые отращивают иногда лисы: вроде бы и есть,
Говорила Яоху нечётко, давясь словами, и Ху Вэй понял, что уровень интеллекта у злой лисицы на уровне обычных лис: она не занималась культивацией, не развивалась, просто жрала всё живое вокруг и как результат отрастила девять хвостов и девять голов, вероятно, даже не задумываясь, почему так происходит.
– Наконец-то полакомлюсь… – разобрал Ху Вэй в её шамканье.
Яоху принялась кружить вокруг Ху Вэя. Так лисы начинали охоту на загнанную жертву. Ху Вэй двигался почти одновременно с ней, чтобы не оказаться спиной к злой лисице. Теперь, когда она была на виду, застать врасплох его не могла: по одному только движению мускулов под её шкурой Ху Вэй легко мог понять, каков будет следующий шаг злой лисицы. Он очень хорошо изучил повадки обычных лис, пока жил на Хулишань, и никогда не ошибался.
Бросаться на злую лисицу Ху Вэй не спешил. Он ещё не выяснил, могут ли кусаться головы-пустышки, а проверять это на собственной шкуре не хотелось, поэтому Ху Вэй выжидал подходящего момента, чтобы швырнуть в Яоху подобранной веткой.
Любая лиса схватит то, что в неё кинули, если не удастся уклониться, – лисьи инстинкты. Если это головы-пустышки, то ветка прилетит точно в цель, если же нет – острые зубы искрошат её.
Ху Вэй нацелился на ту, что показалась ему наиболее «вменяемой» и похожей на главную голову. Ветка описала в воздухе полукруг и врезалась прямо в голову, ловить её та и не пыталась. Ху Вэй сделал определённые выводы: он прав, это головы-пустышки, забывать о них не стоит, но пристального внимания они не заслуживают.
Лисьим огнём, судя по всему, злая лисица тоже не умела пользоваться: она отпрыгнула, как и всякий зверь, когда на ладони Ху Вэя вспыхнуло синеватое пламя. Но голод толкал Яоху вперёд, несмотря на инстинктивный страх перед огнём, пусть и необычного цвета. Она использовала скалы, как трамплин, стараясь запрыгнуть Ху Вэю на спину или на грудь и добраться до его горла. Ху Вэй отшвыривал её на подлёте. Он мог бы выпустить когти или вовсе превратиться в лиса и разорвать её в ту же секунду, но клочки не годятся для подарка Небесному императору. Шкура должна остаться нетронутой. Это создавало определённые сложности для Ху Вэя.
А ещё можно было попытаться захватить Яоху живьём, но Ху Вэй подумал, что на Небесах вряд ли обрадуются, если он притащит за собой на цепи такую зверюгу. Его могут неправильно понять.
А если она вырвется и натворит бед? Конечно, Ху Вэй не сомневался, что на Небесах осталось ещё немало хорьков, которых стоило бы передушить, но полагал, что этим должен заниматься Небесный император, пусть и не в буквальном смысле.
Лисы и лисы-оборотни охотились одинаково: хватали за горло и душили. Иногда их одолевала жадность, а может, и азарт, особенно в курятниках у людей. Лисы уносили цыплят, сколько помещалось в пасть, иногда до вывиха челюсти, и со стороны было похоже, будто лисью морду раздуло во все стороны. Лис-с-горы такое не приветствовал, но не наказывать же лис за их инстинкты?