Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4
Шрифт:
– Молодец, – сказал Ху Вэй довольно, – в случае опасности ты можешь улиснуть через него, не тратя времени на открывание тайных ходов. Или просто если захочется улиснуть. И что, Недопёсок под каждый павильон Небесного дворца успел подкопаться?
– У него под Небесным дворцом целая сеть тоннелей, настоящий лисий лабиринт, – сказал Ху Фэйцинь. – Обследуй на досуге, это того стоит. Я даже на Лисьей горе ничего подобного не видел.
– Кто-то из его родни, видимо, согрешил с кротом, – ухмыльнулся Ху Вэй. – Лисий лабиринт, говоришь?
Ху Фэйцинь сделал приглашающий жест.
Ху Вэй сунул нос в проём потайной двери, шумно принюхался и объявил:
– На улицу ведёт.
– В небесные сады, – кивнул Ху Фэйцинь. – Тебе там понравится.
– Недопёсок в саду поселился? – догадался Ху Вэй.
– Почти, – отчего-то засмеялся Ху Фэйцинь.
Недлинный проход вывел их к саду.
Ху Вэй чихнул:
– Так на Небесах сейчас весна? Цветёт что-то…
– В небесных садах всегда что-то цветёт, – возразил Ху Фэйцинь, подавая ему платок. – Ничего, принюхаешься. Это сад Цветения, самый красивый из небесных садов.
– Да… – зачарованно протянул Ху Вэй.
Даже его, лисьего демона, впечатлило благоуханное облако цветов, раскинутое от края до края сада. Цвели и деревья.
– Помнится, Недопёску всегда нравилось цветы нюхать. Поселился в саду, значит?
– Э… – несколько смущённо протянул Ху Фэйцинь, – Сяоху теперь… небесный садовник.
Ху Вэй широко раскрыл глаза:
– Ты назначил его на придворную должность?
– Он сам себя назначил, – засмеялся Ху Фэйцинь.
– Как это? – не понял Ху Вэй.
– Он присвоил себе эту должность. Я бы даже сказал: прилисил, – пояснил Ху Фэйцинь. – Сначала переметил все деревья в саду…
– Так и полагается, когда захватываешь новую территорию, – одобрительно кивнул Ху Вэй.
– …и подкопался под каждое мало-мальски пригодное для норы дерево.
– Нора под деревом – очень по-лисьи, – опять кивнул Ху Вэй.
– Все норы ведут в подземный лабиринт, образуя сложную сеть тоннелей, как я и говорил, из сада Цветения можно попасть куда угодно в Небесном дворце и наоборот.
– Надо было его небесным копателем назначить, – фыркнул Ху Вэй.
– На Небесах нет такой должности.
Ху Вэй поскрёб кору ближайшего дерева пальцами, понюхал оскрёбки. Лисьим демонам, чтобы пометить дерево, достаточно было потереться о ствол холкой. Такие метки сохранялись долго, и их ничем нельзя было перебить. Ху Вэй вытянул шею и поглядел на сад.
«Если он все деревья переметил, то у него на задке должна была образоваться проплешина!» – с ухмылкой подумал Ху Вэй.
– Пометив территорию, – продолжал Ху Фэйцинь, – Сяоху передушил всех мышей в саду Цветения.
– Молодец! – одобрил Ху Вэй.
– Ты что! – вскликнул Ху Фэйцинь. – Это ведь были небесные мыши!
– А чем небесные от обычных отличаются? – не понял Ху Вэй. – Мыши – они везде мыши.
– Небесные мыши – слуги Мышиного бога, – объяснил Ху Фэйцинь, накрывая глаза ладонью. –
– И боги у вас хлипкие, – фыркнул Ху Вэй. – И что Недопёсок сделал с передушенными мышами?
– Съел, разумеется, и теперь у него семь хвостов. Видишь ли, небесные мыши обладают духовными силами.
– Ай да Недопёсок! Накуролисил так накуролисил! И как удалось замять скандал?
Ху Фэйцинь покраснел:
– Пришлось сказать, что это было мышеприношение Лисьему богу… хоть мне и не досталось ни хвостика.
Ху Вэй так хохотал, что начал икать. Ху Фэйциню даже пришлось похлопать его по спине.
– Семь хвостов, – сказал Ху Вэй, – это уже серьёзная заявка на обожествление. Бог-подкопай из него выйдет отменный!
– Кто? – не понял Ху Фэйцинь.
– Подкопай, раз уж он повсюду подкапывается и подрывается, – объяснил Ху Вэй совершенно серьёзно. – Его мышами, как говорится, не корми… ха-ха, нет, как раз – корми…
Ху Фэйцинь толкнул Ху Вэя в бок:
– Хватит, у тебя колики от хохота начнутся.
– Сил никаких нет, – подтвердил Ху Вэй, перегибаясь пополам. – Ай да лисий сын!
Ху Фэйцинь терпеливо ждал, когда Ху Вэй успокоится окончательно. Ху Вэй отдышался, вытер с глаз проступившие от хохота слёзы, покосился на Ху Фэйциня.
– Недопёска, надеюсь, не наказали? – осведомился Ху Вэй. – Даже если он и передушил с десяток садовых мышей…
– Две сотни, – сказал Ху Фэйцинь.
– Хы-хы-хы… – опять сбился на хохот Ху Вэй, – ну да ничего, мыши быстро плодятся. Их уже наверняка в сто раз больше, чем было до… мышеприношения. Так его не наказали?
– Я бы не позволил, – нахмурился Ху Фэйцинь. – Но это… мышеприношение… Кому-то из чиновников пришло в голову, что нужно внедрить его как ритуал почитания Лисьего бога.
– То есть тебя? – фыркнул Ху Вэй.
– То есть меня, – кивнул Ху Фэйцинь. – И даже Мышиный бог счёл, что это почётная жертва. Не представляешь, каких трудов мне стоило улиснуть от этого!
– И зря, – заметил Ху Вэй, – уж живых мышей вряд ли бы удалось перед пожертвованием напичкать ядом. Хотя бы ел вволю.
– Я не настолько кровожаден, – сердито сказал Ху Фэйцинь. – И вообще, ты же знаешь, что я не люблю мышей. Они… костистые, я всегда давлюсь, когда их ем.
– Целиком глотать надо, – рассудительно сказал Ху Вэй.
– Фу…
– Однако же, – хорошенько подумав, сказал Ху Вэй, – всё это не объясняет, почему Недопёсок решил прилисить себе должность небесного садовника.
– Всё поймёшь, когда его увидишь, – сказал Ху Фэйцинь.
[358] Небесный садовник Сяоху
Деревья в саду Цветения перемежались с лужайками. На клумбах цвели самые разнообразные цветы, многие из которых Ху Вэй видел впервые. Ху Фэйцинь пояснил, что это небесные разновидности цветов, не встречающиеся нигде, кроме как на Небесах.