Девять хвостов бессмертного мастера
Шрифт:
– Не знаешь, что случится? – спросил Лис-с-горы. – Если не случится, так и не узнаешь. А если случится, так узнаешь. Только и всего.
Ху Фэйцинь вовсе не считал, что «только и всего».
– Ты ведь знаешь, чего от меня ждать, – дёрнул плечом Ху Вэй. – Я никогда не был жесток и не перегибал палку во время тренировок.
Ху Фэйцинь вовсе не считал, что «никогда». Но мнения Ху Фэйциня никто не спрашивал.
Лису-с-горы надоело, что он упорствует. Он мог бы применить Лисью волю в любой момент, но всё же не стал этого делать. Истинное
– Это было подло! – проскрежетал Ху Фэйцинь.
– Я же демон, – возразил Лис-с-горы, – а при демоне всегда арсенал всяческих уловок. И не вздумай кусаться. Я всё ещё не знаю, как демоническая кровь влияет на перерождённых бессмертных мастеров. Не стоит играть с огнём.
Ху Фэйцинь тут же раздумал кусать Лиса-с-горы, хотя уже тянулся зубами к прижавшей его к земле за плечо руке демона.
– Если бы ты не вздумал меня… осквер… – споткнулся он, заметив, что глаза Лиса-с-горы угрожающе вспыхнули, а ещё потому, что слово казалось ему теперь неподходящим.
– Что ты там бормочешь? – поинтересовался Ху Вэй.
Ху Фэйцинь поджал губы. Если бы Лис-с-горы его тогда не осквернил, вероятно, он до сих пор был бы человеком. Быть может, и проклятие удалось бы снять. Он спускался бы в посёлок, и они с Ху Вэем играли бы в шахматы. Быть может, он как-нибудь узнал бы, что Ху Вэй демон, и тот действительно помог бы ему снять проклятие. Быть может, он уже вознёсся бы и стал небожителем. Если бы Лис-с-горы его тогда не осквернил.
«Интересно, – подумал Ху Фэйцинь, – что бы он сделал, если бы я всё это сказал?»
– В день, когда ты воспримешь свою лисью натуру спокойно, я закачу праздник, – фыркнул Лис-с-горы. – Если ты чего-то хочешь, я это исполню.
– Я хочу, чтобы ты меня отпустил. Сними демонические путы.
Лис-с-горы отрицательно покачал головой:
– Нет. Во-первых, если я это сделаю, ты немедленно улиснёшь. Во-вторых, мы ещё не закончили.
– Как это не закончили? – возмутился Ху Фэйцинь. – Ещё как закончили!
– Мне нужно загнать демона обратно.
– А совместная культивация – это единственный способ, – предположил Ху Фэйцинь с лёгким негодованием.
– Не единственный, но самый быстрый. Твоя лисья энергия успокоит мою демоническую натуру лучше принудительного очеловечивания.
– Даосы спустятся жаловаться магистрату, нужно убираться отсюда, – сделал ещё одну попытку улиснуть Ху Фэйцинь.
– Сомневаюсь, – фыркнул Лис-с-горы. – Они забились по щелям и нескоро ещё оттуда вылезут. Мы десять раз успеем отсюда уйти, прежде чем магистрат возьмётся за дело.
– Демоны могут видеть будущее? – удивился Ху Фэйцинь.
– Называй это прозорливостью. Если бы я мог видеть будущее, тогда, в посёлке, я бы… – Он
– У демонов и правда есть дубины?
– Это фигура речи. Понятия не имею, с чего людишки думают, будто каждый демон таскает с собой палицу…
– А у тебя вообще есть оружие? – спросил Ху Фэйцинь. – Или демоны пользуются только чарами?
Лис-с-горы сощурился:
– Ну и кто кому теперь зубы заговаривает… Фэйцинь, даже не мечтай улиснуть.
– Мне просто любопытно, – пробормотал Ху Фэйцинь… – Я ведь никогда прежде не видел настоящих, чистопородных демонов…
Ху Вэй сверкнул глазами, поднялся и разбросил руки в разные стороны:
– Не видел? Ну так смотри, вот он я.
[063] Зачем дарят цветы
Утро выдалось сырым, на циновке даже была лёгкая изморозь. Ху Фэйцинь чихнул и поёжился. Что-то посыпалось с него. Ху Фэйцинь пригляделся и увидел, что это букетик полевых цветущих трав, связанный столь небрежно, что рассыпался при первом же неосторожном движении. Ху Фэйцинь взял его двумя пальцами и вышел из хижины.
Ху Вэй сидел на крыльце, подогнув под себя ногу, и глядел на дождь.
– Придётся дождаться его окончания, – сказал он не оборачиваясь. – Я не хочу промокнуть насквозь.
– Что это такое? – спросил Ху Фэйцинь, покачивая букетиком в воздухе.
Лис-с-горы скосил на него один глаз:
– Ты ослеп? Это полевые травы. Цветущие полевые травы. Ты неправильно их держишь. Цветы держат соцветиями вверх. Это же не дохлая крыса. Почему тебя так перекосило?
– Зачем закидывать меня цветами, точно я покойник? – недовольно спросил Ху Фэйцинь. – Это какая-то насмешка?
Тут уже Лис-с-горы повернулся к нему. На его лице было выражение крайнего изумления.
– Фэйцинь, ты что, не знаешь, зачем дарят цветы? – потрясённо спросил он.
Ху Фэйцинь нахмурился.
– У-у-у, и вправду не знает… Фэйцинь, чем ты занимался в своей человеческой жизни, если не знаешь даже этого?
Ху Фэйцинь дёрнул себя за воротник одеяния. Вообще-то если подумать, то ничем.
– Когда мы с даосами спускались с горы, люди швырялись в нас цветами. Мне это не нравилось.
– Думаю, «швырялись» здесь неуместное слово, – фыркнул Лис-с-горы. – Почему не нравилось?
– Куча мёртвых цветов вокруг… – недовольно поджал губы Ху Фэйцинь. – Иногда попадали в лицо.
– Оно же у тебя всё равно маской закрыто было, какая разница? – хохотнул Ху Вэй.
– В тебя когда-нибудь кидали вырванными с корнями цветами? С комьями земли на корнях? – начал кипятиться Ху Фэйцинь. – Когда земля насыпается в волосы?
– Почему с корнями? Разве для этого не используют цветочные лепестки и соцветия?