Девять хвостов бессмертного мастера
Шрифт:
– А съеденное сердце даоса? – озадачился Ху Фэйцинь. – Как оно повлияло на моё Лисье пламя? Не чувствую разницы.
– Оно повлияло на качество пламени, – услышал он голос Лиса-с-горы над самым ухом.
Ху Фэйцинь вздрогнул и вернулся в реальность. Ху Вэй зевнул, прикрывая рот ладонью, и перекатился с боку на бок.
Ху Фэйцинь вспомнил, что Лис-с-горы пришёл и сказал:
– Сегодня холодно, будем спать вместе.
Ху Фэйцинь сварливо подобрал один хвост за другим: Лис-с-горы нередко использовал их вместо подушки,
– Качество пламени? – спросил он, пытаясь выдернуть из цепких рук Лиса-с-горы последний хвост. – Как это?
– Жадина, – сказал Ху Вэй, зевнул ещё раз и поковырял пальцем в углу глаза. – Что тебе, хвоста для меня жалко?
– У тебя есть свой хвост, вот его и жамкай! – отозвался Ху Фэйцинь, приглаживая шерсть на хвостах.
– Пф…
– И что там насчёт качества пламени?
Ху Вэй поскрёб висок, будто размышляя о чём-то, и медленно проговорил:
– Ты лис в перерождении, поэтому визуально этого видеть не можешь. Как бы тебе это объяснить, чтобы ты понял?.. Оно более плотное, что ли… Чем крепче Лисье пламя, тем выше духовные силы лисы.
– А… – сказал Ху Фэйцинь.
– На способность регенерации тоже влияет, – добавил Лис-с-горы, и его глаза озорно сверкнули.
Ху Фэйцинь не успел опомниться, как Ху Вэй пребольно укусил его за руку.
– Ай! Ты что, сдурел?! До крови же прокусил!
– Погляди на рану, – сказал Лис-с-горы, облизываясь.
Ху Фэйцинь поглядел на место укуса.
– Где? – удивился он.
– Уже зарос. Но это только мелких ран касается. Перегрызенное горло вряд ли срастётся, так что береги шею.
– От кого? – поразился Ху Фэйцинь, хватаясь обеими руками за шею.
– Это я в широком смысле, – пояснил Ху Вэй. – Лисье Дао гласит: «Береги горло».
– Чего оно только не гласит… – фыркнул Ху Фэйцинь. – У меня такое впечатление, что ты его на ходу выдумываешь!
– Неблагодарный, – сказал Лис-с-горы с пафосом, – я делюсь с тобой тысячелетней демонической мудростью, а он ещё тявкает!
Ху Фэйцинь притих на мгновение, потом спросил:
– Ху Вэй, так сколько же тебе лет?
Лис-с-горы усмехнулся:
– Ты до стольких считать не умеешь.
[067] Первая линька
– Восемь, – после тщательной инспекции собственного зада сказал Ху Фэйцинь, – их всё ещё восемь.
Прошло уже, верно, три лисьих месяца, а девятый хвост ещё даже не прорезался. Или Ху Фэйцинь был слишком высокого мнения о своих способностях? На отращивание хвостов лисы тратили годы и даже столетия, его стремительное совершенствование уже можно было считать чудом.
Он вытащил гребешок и хорошенько причесал все восемь хвостов. Шерсть
– У-у-у, – протянул Ху Вэй, заглянув к нему, – ты что, ощипал себя, как цыплёнка, Фэйцинь?
– А ты разве не линяешь? – буркнул Ху Фэйцинь, пряча гребешок и сгребая всю шерсть в одну кучу. Он думал набить шерстью мешки и спать на них.
– Линяю, конечно, но реже, чем остальные.
– Странно, что я до этого момента не линял, – заметил Ху Фэйцинь. – Я ведь уже долго живу на Хулишань, обычные лисы на три раза облинять успели.
– Ничего удивительного. Лисы-оборотни линяют реже обычных лис, а бессмертные мастера, ставшие лисами, вероятно, ещё реже. – Лис-с-горы фыркнул, почесав за ухом.
Ху Фэйциню эта насмешка не понравилась. С тех пор как Лис-с-горы узнал, что Ху Фэйцинь – Господин-с-горы, он не упускал случая пропустить одно или два словечка по этому случаю. Видимо, его забавляла мысль, что даос переродился лисой.
– На самом деле, – сказал Ху Вэй, – лисья линька и линька демона не одно и то же. У лис всего лишь слезает и вырастает новая шерсть, а у лисов-оборотней…
– Хвосты? – вскинулся Ху Фэйцинь.
– Нет. Ты видел, как линяют змеи?
Ху Фэйцинь, несколько упавший духом, сделал неопределённый жест. Со змеями он предпочитал дел не иметь и держался от них подальше.
– Змея сбрасывает кожу и становится сильнее. Лисы-оборотни сбрасывают лисью личину и становятся сильнее…
– И смогут отрастить хвост? – опять вскинулся Ху Фэйцинь.
– Да тьфу! – ругнулся Лис-с-горы. – Дались тебе эти хвосты… Мало тебе восьми?
– Мало, – подумав, сказал Ху Фэйцинь. – Мне любопытно, что со мной станет, когда я отращу девятый.
– Одной лисе тоже любопытно было, да она в капкан угодила, – сверкнул зубами в усмешке Лис-с-горы.
Ху Фэйцинь принял это на свой счёт и ощетинился:
– Если бы ты за мной не погнался, я бы не угодил в капкан! Это было не из любопытства!
– Я не о тебе говорю. Это лисье присловье, – возразил Ху Вэй.
– А-а-а… – понятливо протянул Ху Фэйцинь.
– А вообще… может, мне тебя снова в капкан загнать? – с самым серьёзным видом спросил Лис-с-горы. – В прошлый раз, когда ты угодил в капкан, у тебя отрос восьмой хвост.
– Премного благодарен, – озлился Ху Фэйцинь, превращаясь в лиса-оборотня. – Сам в капкан лезь!
Лис-с-горы цыкнул зубом: