Дикие сны Кассандры
Шрифт:
— От такой помощи нет проку, — отрезала Кассандра, перемахнув ногу на другой бок коня. При резком движении ее юбка задралась, обнажив ее ноги до колен. Кедедрин не мог удержаться от смеха.
— Такая милая девушка и такой острый язычок! — беззлобно пожурил он, но вдруг нахмурился, увидев, что она не собирается спускаться с коня, натянув поводья. Животное успокоилось.
— Теперь сами видите, что бывает, когда лошадью управляет неумелый наездник, — бросила Кассандра и поскакала к плачущей служанке, не обращая внимания на разъяренный взгляд мужчины.
— Мисс, —
У той снова на глаза навернулись слезы. Она показала на раненое колено и ногу, из которой текла кровь. В этот момент к ним подошли Кэлиел и Кертис.
— Ничего страшного, — успокоила девушку Кассандра, — небольшая ссадина. Сейчас промоем рану и наложим повязку. Не волнуйтесь, не останется ни одной царапины.
— Мне холодно, — пожаловалась служанка.
Кассандра бросила гневный взгляд на виновника происшествия.
— Надеюсь, кто-нибудь из этих наглецов предложит пострадавшей свой камзол?
— Но, мадам, — ответил друг Кедедрина, — она всего-навсего служанка.
Кассандра встала и, подбоченясь, грозно посмотрела на обоих.
— Прежде всего, она человек, который нуждается в помощи. Разве вы не видите, что ей плохо. Она вся дрожит. И совершенно неважно, к какому сословию она принадлежит.
В этот момент вмешалась Кэлиел и, сняв с себя шаль, протянула ее девушке и отвела сестру в сторону.
— Как ты посмела говорить в таком тоне с благородными господами? — возмутилась она. — Леди не должна так себя вести и требовать, чтобы ради служанки они снимали с себя одежду.
Кассандра вызывающе вздернула подбородок, глядя на наехавшего на нее всадника. Их взгляды встретились, словно две океанские волны, пытавшиеся захлестнуть друг друга. У Кассандры перехватило дыхание. Она не понимала, что происходит с ее «противником».
Кедедрин видел, как у нее расширились глаза, и не мог произнести ни слова. На какое-то мгновение он забыл обо всем на свете — о сломанной повозке, загнанной лошади и даже о своем друге. Он еще не встречал леди, которая так бы заботилась о служанке, причем делала это искренне, без всякой брезгливости, как нечто само собой разумеющееся.
Кассандра отвела от него взгляд, зажав рот рукой. Как неудачно началось путешествие, думала она. А ведь она обещала сестре, что будет прилично себя вести. Снова ее подвел взрывной темперамент. Чувствуя свою вину, она схватила Кэлиел за руку.
— Прости меня. У меня невыносимый характер. А как ты себя чувствуешь? Не ушиблась? Лошади целы? Где моя Триу-кэр?
Покачав головой, сестра погладила Кассандру по щеке, смахнув с ее лица выбившуюся прядь рыжих волос и пряча ее под парик.
— Все в порядке. Просто я очень боялась за тебя. Хорошо, что этот джентльмен помог тебе.
Кассандра нахмурилась.
— Он мне совсем не помог, и я не собираюсь его благодарить. Все это случилось по его вине. Но… — добавила она, удерживая руку Кэлиел, — я обещаю, что буду хорошо себя вести.
Размахивая широкими юбками, Кассандра искоса посмотрела на сестру и отошла в сторону. Кэлиел
— Примите мои извинения, джентльмены. Эта девушка — моя дальняя родственница. Она никогда до этого не выходила в свет и не отлучалась из дому, а в последние дни с ней происходит что-то непонятное. Девушка не в себе. Она сопровождает меня в этой поездке. Еще раз прощу извинить за ее поведение.
— А не лучше ли отослать ее домой? — предложил всадник, который был повыше ростом.
Кэлиел покачала головой, но ничего не сказала.
— Вы не пострадали? — спросила она.
— Не беспокойтесь, — пробурчал он. — Извините и вы нас, — добавил он, отвесив короткий поклон. — Мы не ожидали, что в такой поздний час встретим кого-то по дороге. Мы недавно вернулись из-за границы и держим путь к королевскому двору.
— Мы тоже, только немного задержались с отъездом, — сообщила Кэлиел. — Позвольте представиться. Я — Кэлиел Мактревор, а девушка — леди Кассандра.
Всадник снова поклонился:
— Мактревор? А я знаком с вашим супругом и знаю вашего пасынка, Киркальда. Позвольте представить вам Кертиса Маккеферти, сына сеньора Маккеферти. А я — Кедедрин Кенмур.
— Кенмур? Вы сын покойного графа Кенмура, владельца Эбердура? — спросила Кэлиел.
Кедедрин покраснел.
— Моя семья больше не носит графского титула, — проговорил он, стиснув зубы, — и моя самая заветная мечта — как можно скорее вернуть себе этот титул.
Кэлиел улыбнулась, протянув ему руку:
— Да, я хорошо помню легенду о вашем отце и его невесте. Кажется, я неосторожно выразилась. Примите мои извинения.
— Разумеется, — спокойно ответил Кедедрин. — Рад был с вами познакомиться, — сказал он, следя глазами за Кассандрой, которая неподалеку осматривала лошадей и подбирала с земли разбросанные вещи. — Я безгранично рад нашему знакомству, — добавил он.
После того как Кедедрин и Кертис удалились, стражники починили повозки, и женский кортеж двинулся дальше в сторону деревни, расположенной неподалеку от летней резиденции короля. Из всех королевских замков этот дворец был скорее не крепостью, а местом отдыха и развлечений. Огромное поле для турниров окружали трибуны для зрителей, поверх которых были натянуты разноцветные тенты, а вокруг расстилались сады с цветущими цветами и деревьями. Среди многочисленных построек Кассандра сразу определила конюшню, из которой слышалось ржание лошадей.
Неспешно передвигаясь по узким улочкам деревни. Кассандра испытывала чувство неловкости. Ей было не по себе.
— Мне неуютно среди этих людей, — пробурчала она, обращаясь к сестре. — У тебя дома я чувствовала себя намного лучше.
Кэлиел потянулась к ней и ободряюще похлопала ее по руке.
— Не забывай, что ты леди. У тебя доброе сердце, но после твоих выходок я очень боюсь за тебя. Сможешь ли ты соблюсти придворный этикет? Ты нарушила обещание, которое дала мне перед поездкой. Тебе надо держаться в тени и не привлекать к себе внимания.