Двойная игра
Шрифт:
Леди Вздорнс. О какое красноречие! Какое обольстительное красноречие! Какая чарующая нежность во всем облике и в выражении лица! А ваш поклон! Дорогой супруг, поклонитесь как тогда, когда я подарила вам свой портрет. Вот, предположим, это мой портрет. (Подает ему карманное зеркальце.) Ну, пожалуйста, милорд, - ах, он очаровательно кланяется!..
Лорд Вздорнc отвешивает глубокий поклон и целует зеркальце.
Нет, милорд, не целуйте его столь пылко, я должна признаться, что ощущаю уколы ревности.
Лорд Вздорнc.
Леди Вздорнс. Ах, высшая степень учтивости! Мистер Брехли, будьте судьей: был ли когда кто так хорошо воспитан, как милорд?
Брехли. Никто и никогда кроме вас, миледи, пропади я пропадом!
Леди Вздорнс. О, как это изящно сказано! Пусть я расстанусь с жизнью, если вы не остроумнейший в мире человек! Мистер Милфонт, вы не думаете, что мистер Брехли необычайно остроумен?
Милфонт. О да, мэдем.
Брехли. О что вы, мэдем!..
Леди Вздорнс. Кладезь остроумия!
Брехли. О боже мой, мэдем!..
Леди Вздорнс. Остроумнее всех на свете!
Брехли. До гроба ваш покорный слуга, провалиться мне в тартарары, мэдем.
Лорд Вздорнc (Синтии). Разве мы не счастливые супруги?
Синтия. Готова поручиться, что вы счастливейшие супруги в мире: вы не только довольны друг другом и тем, что вы вместе, но каждый из вас доволен сам по себе и самим собою.
Лорд Вздорнc. Надеюсь, что Милфонт тоже будет хорошим мужем.
Синтия. Очень хочу в это верить, милорд.
Лорд Вздорнc. Вы полагаете, что он сможет любить вас не меньше, чем я люблю свою жену? Едва ли.
Синтия. Я верю, что он будет меня любить больше.
Лорд Вздорнc. О небо! Это невозможно. А почему вы так думаете?
Синтия. Потому что у него нет таких серьезных оснований восхищаться самим собой.
Лорд Вздорнc. О, ваш покорный слуга благодарит за комплимент, мэдем. Что ж, Милфонт, вы станете счастливцем.
Милфонт. Да, милорд, у меня будут для этого те же основания, что и у вашей светлости; надеюсь, что буду счастлив.
Лорд Вздорнс. А, ну конечно.
Брехли (к Леди Вздорнс). Ваша светлость совершенно правы; однако, по совести, мое призвание - сатира. Откровенно говоря, я пишу редко, но уж если пишу, - отточенные ямбы, ей-богу! Кстати, милорд мне сказал, что ваша светлость предприняли сочинение героической поэмы?
Леди Вздорнс. Милорд вам так сказал? Что ж, не стану отрицать; предметом ее является любовь ко мне моего супруга. И вы догадываетесь, как я ее назову? Готова поклясться, что вам не придет в голову - "Бредниссея"! Ха-ха-ха!
Брехли. С намеком на имя лорда Вздорнса, ну да! Ха-ха-ха! Пропади я пропадом, до чрезвычайности a propos и неожиданно. Ха-ха-ха!
Леди Вздорно. Что, недурно? Я вывожу своего супруга под именем Бредниссей, а себя самое - как вы думаете я назвала себя?
Брехли. Может
Леди Вздорнс. Просто-напросто Цыпочка - так зовет меня мой супруг.
Брехли. Цыпочка? Ей-богу, премило! Провалиться мне в тартарары, если ваша светлость не превосходит всех на свете в умении изящно озадачить. Надеюсь, вы доставите мне счастье познакомиться с вашей поэмой?
Леди Вздорнс. О, вы должны стать моим наперсником, мне необходимы ваши советы.
Брехли. Я ваш покорный слуга, пропади я пропадом! Я предполагаю, что ваша светлость читали Боссю {22}?
Леди Вздорнс. О да, и Рапена {23}, и сочинения Дасье об Аристотеле и Горации {24}. Милорд, вы не должны ревновать, но я открылась во всем мистеру Брехли.
Лорд Вздорнc. Нет, нет, я одобряю мистера Брехли; нет ли у вас, дорогая, чего-нибудь при себе, чтобы ему показать?
Леди Вздорнс. Да, кажется, кое-что есть. Мистер Брехли, пойдемте в ту комнату, я покажу вам отрывок.
Лорд Вздорнc. К я пройдусь по саду и потом присоединюсь к вам.
Лорд и Леди Вздорнс и Брехли уходят.
Милфонт. О чем вы задумались, Синтия?
Синтия. Я думаю о том, что, хотя брак связывает мужчину и женщину воедино, он не мешает нам видеть в них двух глупцов; и глупость каждого становится лишь нагляднее, когда видишь их рядом.
Милфонт. Вы правы, если имеется в виду супружество двух глупцов, у каждого из которых своя дурацкая мания.
Синтия. Увы, я знаю случаи, когда вступали в брак двое умников, но несхожесть умов и борьба честолюбий превращала их в глупцов. Мы с вами собираемся играть рискованную партию; не думаете ли вы, что лучше снять свои ставки и выйти из игры пока не поздно?
Милфонт. Вот уж нет! Это значило бы отказаться от желанного выигрыша только потому, что рискуешь проиграть. Колода стасована и снята, остается объявить козыря.
Синтия. Это и вправду как игра в карты: если кому пришла хорошая масть, то единственно по воле случая.
Милфонт. Я, пожалуй, сравнил бы брак с игрой в шары. Их, что и говорить, сводит случай, так что порою сталкиваются шары, близкие друг от друга, порою - самые далекие, а все же решает игру только умение.
Синтия. Как бы то ни было, это игра, а стало быть один из нас останется в проигрыше.
Милфонт. Вовсе нет: это лишь дружеское состязание в ловкости, и выигрыш тут - взаимное удовольствие.
Через сцену проходят музыканты.
Как, музыканты? Да, ведь дядюшка обещал гостям новую песню; вот мимоходом они нам сейчас и сыграют {25}. (Музыкантам.) Прошу вас, окажите любезность, прорепетируйте песню прежде чем исполнить ее для гостей.
ПЕСНЯ
МУЗЫКА МИСТЕРА ГЕНРИ ПЕРСЕЛЛА {26},
ИСПОЛНЯЕТ МИССИС ЭЙЛИФФ {27}
Синтия скучает, слушая признания,
Но глядит с тревогой, когда прощаюсь с ней;