Дьявол во плоти
Шрифт:
И всё же Кир поднялся на ноги и потянулся за пальто. Его сердце забилось в предвкушении. Он просто справится, как у неё дела. Даже если она уже в постели и не выйдет к нему, он поговорит с лакеем. Всё лучше, чем сидеть без дела.
Кир вышел из квартиры и начал спускаться к входной двери. Но замедлил шаг, заметив у подножия лестницы облако дыма.
Пожар. По телу пробежал холодок, кожа покрылась мурашками. Его бросило в жар.
На складе не может случиться незначительное возгорание. Лестничные клетки и шахты лифтов превращались в настоящие
Выругавшись, он сбежал вниз и потянулся к дверной ручке.
Но она пропала.
Кир удивлённо уставился на дверной замок. Ручка не отвалилась, её аккуратно вынули, заперев засов. Кто-то намеренно заманил его в ловушку.
Склады для таможенных товаров проектировали по принципу банковских хранилищ. Дверь оснащали стальными листами и укрепляли специальным образом, чтобы её было невозможно выбить.
Из-за стены между лестничной клеткой и складским помещением здания донёсся глухой рёв. Огонь. Скоро он доберётся до тысяч бочек с виски.
Вот дерьмо!
Сыпля проклятиями, Кир развернулся и помчался обратно вверх по лестнице, перепрыгивая через две-три ступеньки. Неуклюже отперев дверь, он вернулся в квартиру. Кир подбежал к окну и, открыв защёлку, широко его распахнул. Бросив взгляд вниз, он не обнаружил ничего похожего на пожарную лестницу.
Далеко внизу виднелась вымощенная камнями мостовая, но никакой возможности смягчить падение с третьего этажа не было.
Полное дерьмо!
Он сосредоточил внимание на одноэтажном хранилище для транзитных грузов примерно в десяти футах от склада. Если у Кира получится до него добраться, высота падения сократится на треть. Но без разбега он вряд сможет так далеко прыгнуть. А даже если и сможет, то, вероятно, не переживёт удара о металлическую крышу хранилища.
С другой стороны, лучше уж такой конец, чем поджариться на огне.
Тяжело дыша, Кир подтянулся на окне и осторожно встал на подоконник, ухватившись за косяк.
Внезапно ему подумалось, что скорее всего его похоронят в Англии… вдали от могил его родителей и острова, который он так любил.
Кто-то хотел его смерти, и он никогда не узнает почему. От этой мысли он пришёл в ярость.
И прыгнул.
Глава 11
Меррит стояла посреди спальни, пока Дженни расстёгивала ей платье. Прошедший день был долгим и полным работы, которую ей не хотелось делать. Она не могла сосредоточиться ни на чём дольше пяти минут. Её мысли отвлекались по любому поводу, словно упрямые мулы.
Взгляд Меррит упал на кровать, застеленную свежими выглаженными простынями и одеялами, на которой сверху лежали взбитые подушки. Ничего не напоминало о прошлой бурной ночи. Но на мгновение перед её глазами возникло мускулистое золотистое тело Кира, возвышающиеся над ней широкие плечи, поблескивающий крошечный ключик, который свисал с его шеи и скользил между её обнажёнными грудями.
Она
Её размышления прервал оглушительный грохот снаружи, от которого задребезжали стеклянные плафоны и хрустальные люстры.
— Святые угодники! — воскликнула Меррит. — Это что? Гром?
Дженни нахмурилась.
— Не думаю, миледи.
Они поспешили к окну и раздвинули шторы. Меррит вздрогнула от ослепительной вспышки на горизонте, за которой мгновенно последовал ещё один громкий хлопок со стороны доков. У неё похолодело сердце.
— Застегни мне платье, Дженни, — напряжённо проговорила она. — Нет, сначала крикни Джеффри, чтобы он распорядился приготовить экипаж, а потом помоги мне с платьем.
Примерно через десять минут Меррит уже спешила вниз по лестнице. Раздался стук во входную дверь. Не успела Меррит до неё добежать, как она распахнулась, и в прихожую вошёл мужчина.
Люк. На нём не было ни шляпы, ни пальто. А на лице застыло мрачное выражение.
— Это на одном из наших, — без предисловий сообщил он.
— Взрыв? На одном из наших складов? На…
— Да…
— На котором?
— Не знаю. Я играл в карты в клубе неподалёку от пристани. Туда прибежал очевидец, чтобы рассказать о случившемся.
— Зачем ты пришёл сюда? — тяжело дыша от волнения, спросила Меррит. — Нужно было бежать прямиком туда… узнать… что если… — Она на мгновение замолчала. — Боже, Люк, думаешь, взрыв случился на таможенном складе?
— Взрыв был чертовски мощным, — тихо проговорил он. — Значит огонь добрался до ста тысяч галлонов алкоголя. Я примчался сюда, потому что знал, что ты бросишься на место происшествия, а это очень опасно. Послушай, Меррит, я пущу тебя туда только при условии, что ты будешь держаться рядом со мной. И без спросу не отойдёшь ни на шаг. Согласна?
Меррит удивил и разозлил командный тон младшего брата, которым раньше он никогда не пользовался. Её так и подмывало сказать ему, что она в здравом уме и не собирается метаться по месту пожара, но Меррит не хотелось терять время.
— Согласна, — коротко бросила она. — Поехали.
Они вышли к ожидавшему их экипажу и с головокружительной скоростью помчались к пристани. К великому разочарованию Меррит, экипажу пришлось притормозить, когда он подъехал к главным воротам. Скопилось море зевак, которые заполонили улицы и затрудняли доступ к докам конным упряжкам пожарных и паровым машинам. Вокруг раздавались звон колоколов, шум паровых насосов и крики людей.
— Придётся остановиться здесь, — сказал Люк и заплатил кучеру, прежде чем помочь Меррит выйти. Он приобнял её одной рукой, пытаясь защитить от давки, когда они начали пробираться сквозь толпу.