Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

«Vous ne saisissez jamais `a quel point leur conversation est monotone et... comment dirais-je?... lourde. Ces histoires de contrats, de filles, de soir'ees, ca ne vous ennuie jamais?

— Vous savez, dis-je, j'ai pass'e dix ans dans un couvent et comme ces gens n'ont pas de moeurs, cela me fascine encore.»

Je n'osais ajouter que ca me plaisait.

«Depuis deux ans, dit-elle (уже два года, сказала она)... Ce n'est pas une question de raisonnement, d'ailleurs, ni de morale (это не проблема рассудка, впрочем, ни морали, raisonnement m — умозаключение, рассудок; raisonner — рассуждать, судить, делать заключение; morale f — нравственность, мораль), c'est une question de sensibilit'e, de sixi`eme sens (это

проблема чувствительности, шестого чувства, sensibilit'e f — чувствительность, восприимчивость)...»

Je ne devais pas l'avoir (должно быть, у меня его не было). Je sentais clairement que quelque chose me manquait `a ce sujet-l`a (я ясно ощущала, что чего-то мне не хватало по этому поводу, clairement — ясно, отчетливо; manquer — отсутствовать, нехватать; `a ce sujet — поэтомуповоду, поэтомуслучаю).

«Anne, dis-je brusquement, me croyez-vous intelligente (Анн, сказала я внезапно, вы меня считаете умной, brusquement — внезапно, вдруг)?»

«Depuis deux ans, dit-elle... Ce n'est pas une question de raisonnement, d'ailleurs, ni de morale, c'est une question de sensibilit'e, de sixi`eme sens...»

Je ne devais pas l'avoir. Je sentais clairement que quelque chose me manquait `a ce sujet-l`a.

«Anne, dis-je brusquement, me croyez-vous intelligente?»

Elle se mit `a rire, 'etonn'ee de la brutalit'e de ma question (она рассмеялась, пораженная внезапностью моего вопроса, brutalit'e f — неожиданность. внезапность):

«Mais bien s^ur, voyons (ну конечно, как можно, voyons— ну, как можно)! Pourquoi me demandez-vous cela (почему вы меня об этом спрашиваете)?

— Si j''etais idiote, vous me r'epondriez de la m^eme facon, soupirai-je (если я была бы глупой, вы ответили бы мне также, вздохнула я, delam^emefacon— так же; soupirer— вздыхать). Vous me donnez cette impression souvent de me d'epasser (у меня создается такое впечатление часто, что вы меня превосходите, donner impression de — казаться, создатьвпечатление; d'epasser — превосходить, превышать)...

Elle se mit `a rire, 'etonn'ee de la brutalit'e de ma question:

«Mais bien s^ur, voyons! Pourquoi me demandez-vous cela?

— Si j''etais idiote, vous me r'epondriez de la m^eme facon, soupirai-je. Vous me donnez cette impression souvent de me d'epasser...

— C'est une question d'^age, dit-elle (это вопрос возраста, сказала она). Il serait tr`es ennuyeux que je n'aie pas un peu plus d'assurance que vous (было бы очень неприятно, чтобы = если бы у меня было меньше уверенности, чем у вас, ennuyeux — неприятный, досадный; assurance f — уверенность; assurer — уверять; заверять). Vous m'influenceriez (вы влияли бы на меня = я попала бы под ваше влияние, influencer— влиять, оказывать влияние)!»

Elle 'eclata de rire (она расхохоталась, 'eclaterderire— захохотать, расхохотаться). Je me sentis vex'ee (я почувствовала себя обиженной, vex'e — раздраженный, обиженный): «Ce ne serait pas forc'ement un mal (это не было бы обязательно плохо, forc'ement— обязательно, по необходимости).

— C'est une question d'^age, dit-elle. Il serait tr`es ennuyeux que je n'aie pas un peu plus d'assurance que vous. Vous m'influenceriez!»

Elle 'eclata de rire. Je me sentis vex'ee: «Ce ne serait pas forc'ement un mal.

— Ce serait une catastrophe», dit-elle (это было бы катастрофой, сказала она, catastrophe f — катастрофа, бедствие). Elle quitta brusquement ce ton l'eger pour me regarder bien en face dans les yeux (она оставила внезапно этот непринужденный тон, чтобы посмотреть мне прямо в глаза, l'eger —

непринужденный, поверхностный). Je bougeai un peu, mal `a l'aise (я пошевелилась = заерзала немного, мне было не по себе). M^eme aujourd'hui, je ne puis m'habituer `a cette manie (даже сегодня я не могу привыкнуть к этому пристрастию, manie f — мания, пристрастие) qu'ont les gens de vous regarder fixement (которую имеют люди — смотреть на вас пристально) quand ils vous parlent (когда они с вами разговаривают) ou de venir tout pr`es de vous pour ^etre bien s^urs que vous les 'ecoutiez (или подойти совсем близко к вам, чтобы быть хорошо = твердо уверенными, что вы их слушаете).

— Ce serait une catastrophe», dit-elle. Elle quitta brusquement ce ton l'eger pour me regarder bien en face dans les yeux. Je bougeai un peu, mal `a l'aise. M^eme aujourd'hui, je ne puis m'habituer `a cette manie qu'ont les gens de vous regarder fixement quand ils vous parlent ou de venir tout pr`es de vous pour ^etre bien s^urs que vous les 'ecoutiez.

Faux calcul d'ailleurs (неверный расчет, впрочем, calcul m — расчет, вычисление), car dans ces cas-l`a, je ne pense plus qu'`a m''echapper, `a reculer (так как в этих случаях я думаю только о том, чтобы исчезнуть, отступить, s''echapper — сбежать, исчезать; reculer — отступать, пятиться), je dis «oui, oui» (я говорю «да, да»), je multiplie les manoeuvres pour changer de pied et fuir `a l'autre bout de la pi`ece (я повторяю уловки, чтобы переменить ногу и убежать в другой конец комнаты, multiplier — умножать, повторять; manoeuvres f pl — действия, уловки; маневры); une rage me prend devant leur insistance, leur indiscr'etion, ces pr'etentions `a l'exclusivit'e (меня охватывает ярость перед их настойчивостью, их притязаниями на исключительность, rage f — ярость, досада; insistance f — настойчивость, упорство; pr'etention f — претензия, притязание; exclusivit'e f — исключительность, исключительноеправо). Anne, heureusement, ne se croyait pas oblig'ee de m'accaparer ainsi (Анн, к счастью, не считала себя обязанной захватывать меня таким образом, oblig'e — обязанный, вынужденный; accaparer — захватывать, присваивать), mais elle se bornait `a me regarder sans d'etourner les yeux (а она ограничилась тем, что смотрела на меня, не отводя глаз, se borner — ограничиваться; d'etourner les yeux — отвестиглаза) et ce ton distrait, l'eger, que j'affectionnais pour parler, me devenait difficile `a garder (и этот рассеянный, непринужденный тон, которым я любила говорить, мне стал сложным сохранить = мне было трудно его сохранить, distrait — рассеянный; affectionner — предпочитать, любить; devenir — делаться, становится).

Faux calcul d'ailleurs, car dans ces cas-l`a, je n'e pense plus qu'`a m''echapper, `a reculer, je dis «oui, oui», je multiplie les manoeuvres pour changer de pied et fuir `a l'autre bout de la pi`ece; une rage me prend devant leur insistance, leur indiscr'etion, ces pr'etentions `a l'exclusivit'e. Anne, heureusement, ne se croyait pas oblig'ee de m'accaparer ainsi, mais elle se bornait `a me regarder sans d'etourner les yeux et ce ton distrait, l'eger, que j'affectionnais pour parler, me devenait difficile `a garder.

«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb (вы знаете, как заканчивают люди породы Уэбба = вроде Уэбба, finir — кончать, заканчивать, прекращать; race f — род, порода, племя)?»

Je pensai int'erieurement «et de mon p`ere» (я подумала в душе «и /вроде/ моего отца», int'erieurement — внутри, вдуше).

«Dans le ruisseau, dis-je gaiement (в сточной канаве, сказала я весело, ruisseau m — ручей, сточнаяканава).

Поделиться:
Популярные книги

Громовая поступь. Трилогия

Мазуров Дмитрий
Громовая поступь
Фантастика:
фэнтези
рпг
4.50
рейтинг книги
Громовая поступь. Трилогия

Личный аптекарь императора

Карелин Сергей Витальевич
1. Личный аптекарь императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Личный аптекарь императора

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Я Гордый Часть 3

Машуков Тимур
3. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый Часть 3

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Ружемант

Лисицин Евгений
1. Ружемант
Фантастика:
попаданцы
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Ружемант

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII

На обочине 40 плюс. Кляча не для принца

Трофимова Любовь
Проза:
современная проза
5.00
рейтинг книги
На обочине 40 плюс. Кляча не для принца

Дорогами алхимии

Видум Инди
2. Под знаком Песца
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дорогами алхимии

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4