Хроники Дерини
Шрифт:
— Ну, что у нас здесь? Тебя послал король, парень?
Дерри нахмурился, пытаясь понять, притворяется этот человек или действительно не узнает его.
— Конечно король,— наконец сказал он, стараясь, чтобы в его голосе прозвучало негодование.— Вы так всегда принимаете королевских посланников?
— Так значит, ты и есть королевский посланник? — спросил Кэмпбелл, насмешливо склонив голову.— Солдаты мне этого не сказали.
— Они и не спрашивали,— презрительно произнес Дерри, с вызовом закидывая голову.— Да и потом, у меня поручение не к солдатам. Я ехал в войско
— Ага, конечно же, это недоразумение, парень,— пробормотал Кэмпбелл, подозрительно оглядывая Дерри.— Тебя приметили, когда ты крался вдоль лагеря; ты солгал нашим людям, которые окликнули тебя и спросили, кто ты; ты убил солдата, который попытался задержать тебя. Чем ты докажешь, что ты —
королевский гонец, а не шпион? Я думаю, ты обычный шпион. Как тебя зовут, парень?
— Я не шпион. Я посланец короля. А мое имя и моя весть — не для ваших ушей! — выпалил Дерри.— Вот узнает король, как вы тут...
Кэмпбелл резко склонился и схватил Дерри за ворот куртки.
— А ну не смей так разговаривать со мной, мальчишка! Хочешь дожить до старости — попридержи язык, прежде чем другой раз вздумаешь нести околесицу. Я достаточно ясно сказал?
Дерри содрогнулся от железной хватки барона и предпочел оставить возражения при себе. Слабым движением головы он дал понять, что смиряется. Кэмпбелл ослабил зажим, и Дерри смог вздохнуть.
— Отведите-ка этого человека к его милости лорду Брэну,— сказал барон, отпуская кольчугу Дерри и выпрямляясь.— У меня нет времени точить с ним лясы. Может быть, друзья нашего лорда, все эти Дерини, выудят у него правду.
При этих словах Дерри подняли на ноги и повели куда-то. Пока они шли по лагерю, солдаты провожали их удивленными взглядами, и несколько раз Дерри показалось, что его узнали, но никто не подал и виду, а сам Дерри кое-как держался на ногах, и ему было не до того. Да и это уже не имело значения. Уж Брэн Корис хорошо знает, кто он такой и откуда.
Через редкую дубовую рощу его провели к бело-голубому шатру, возвышавшемуся среди бархатной зелени травы. Центральную площадку лагеря окружали другие палатки, немного меньших размеров, но тоже яркие, с нарядными штандартами, привлекающими взгляд. Отсюда же открывался вид на реку Кардос, голубую и в это время года многоводную.
Воины, сопровождавшие Дерри, замедлили шаги, и его заставили преклонить колени перед серебристо-черной палаткой, следующей за бело-голубой. Раненая рука его сильно болела, кисти затекли, скрученные конскими поводьями.
Из шатра раздавались голоса громко спорящих мужчин, хотя слов из-за плотного полотна было не разобрать. Помедлив мгновение, барон. Кэмпбелл вошел в палатку. До слуха Дерри донесся возбужденный шепот и наконец отчетливые слова Брэна:
— Шпион? Черт возьми, Кэмпбелл, вы прервали меня, чтобы сказать, что поймали шпиона?!
— Кажется, это не простой шпион, милорд. Это... ну, посмотрите лучше сами.
— Ладно. Я сейчас вернусь, Лионель.
Когда Кэмпбелл вышел из палатки, а следом за ним показался худощавый человек в голубой
— Шон лорд Дерри! — воскликнул Брэн. Его голубые глаза стали холодны.— Как поживает мой любезный коллега по Королевскому совету? Уж не предали ли вы своего дорогого Моргана? — Глаза Дерри вспыхнули.— Нет, не думаю. Милорд Лионель, смотрите, кого Морган послал к нам. Своего любимого шпиона.
Лионель вышел из палатки и с удивлением посмотрел на Дерри. Был он высокий, по-своему величественный, темнобородый, с сурово сжатыми тонкими губами. На нем был плащ из тончайшего белого шелка, доходивший до пят; из-за ворота плаща была видна кольчуга, а под ней — малиновая рубашка. На поясе у него висел кинжал в нарядных ножнах. Длинные черные волосы были собраны в пучок на затылке и скреплены серебряным обручем. Жемчуг, украшавший браслеты на его запястьях, вспыхивал красным, зеленым и фиолетовым, когда он сложил руки на груди.
— Да, это мальчишка Моргана,— сказал Лионель, тоже смерив Дерри ледяным взглядом.
— Шон лорд Дерри,— сказал Брэн, кивнув.— Келсон включил его в совет на освободившееся место лорда Ральсона. Он был некоторое время оруженосцем Моргана. Где вы нашли его, Кэмпбелл?
— На дороге к югу отсюда, милорд. Патруль поймал его коня и дождался, пока он вернется назад. Он оказал сопротивление. Погиб Петер Дэвенси.
— Дэвенси. Такой толстый бойкий парень?
— Он самый, милорд.
Брэн, коснувшись пальцами жемчужной цепочки у себя на груди, несколько мгновений смотрел на Дерри. Дерри показалось даже, что сейчас Брэн ударит его, и он уже весь сжался, но этого не случилось. Обуздав гнев, Брэн обратил взор к Лионелю и старался больше не смотреть на Дерри.
— Будь этот человек всецело в моей власти, он бы сегодня же умер за то, что сделал,— процедил Брэн сквозь зубы.— Однако я не ослеп от гнева и вижу, что эта птичка может еще понадобиться Венциту. Спросите своего родственника, как он прикажет мне поступить с этой мразью?
С кратким поклоном Лионель повернулся и проследовал в свою палатку, Брэн последовал за ним. Они остановились у самого входа, их силуэты отчетливо были видны на полотне палатки. Над их головами вспыхнул какой-то свет, и внезапно Дерри понял, что они связываются с Венцитом при помощи магии. Через несколько мгновений Брэн вышел из палатки один, с задумчивым и слегка изумленным видом.
— Ну что ж, лорд Дерри, выходит, что вы прощены, ибо избавляетесь от наказания, полагающегося шпионам, и вместо этого удостоитесь чести быть сегодня гостем его величества короля Венцита в Кардосе. Не могу ничего обещать относительно приема, который вы там встретите: торентские обычаи, как мне кажется, порой весьма причудливы. Но вам, может быть, понравится. Кэмпбелл?
— Да, милорд.
Брэн мрачно взглянул на связанного Дерри.
— Посадите его на коня и уберите с глаз моих подальше. Мне противно видеть его.