Король воров
Шрифт:
Сэр Ричард наклонился и слегка дотронулся губами до щеки Онории.
— Я рад, что ты приехала. — Он с нескрываемым любопытством посмотрел на Джека. — Я думал, ты приедешь с кузеном Эдмондом.
— Я привезла его. Он ищет кого-нибудь в помощь, чтобы разгрузить наш багаж.
Онория приблизилась к Джеку и взята его за руку.
— Я не написала тебе, так как хотела сообщить эту новость лично. Дядя, это Джек Барнхилл. Мы собираемся пожениться.
— Пожениться?
Джеку показалось, что сэр Ричард
— Да.
— Но когда?.. Как?.. Где ты с ним познакомилась?
— Я же говорил, что надо сначала написать твоему дяде, — громко прошептал Джек Онории так, чтобы его все услышали. Он погладил ее по плечу, снисходительно улыбнувшись. — Боюсь, это любовь с первого взгляда, сэр Ричард. Надеюсь, вы не рассердились на нас за этот сюрприз?
— Джек — друг Эдмонда, — поспешила сообщить Онория, когда Эдмонд подошел к ним. — Очень давний и хороший друг.
— Понятно. — Лицо дяди Ричарда просветлело при виде Эдмонда. — А вот и вы, Стефенсон. Мне сказали, что вы играли роль свахи.
Эдмонд вяло улыбнулся.
— Не могу сказать, что я принимал в этом какое-то участие. Я только представил их друг другу.
Сэр Ричард пожал Джеку руку.
— Рад с вами познакомиться, Барнхилл. Мне доставит огромное удовольствие сообщить всем эту приятную новость, когда мы соберемся за столом. — Он посмотрел на Онорию. — Ведь ты этого хочешь от меня, не так ли?
— Незачем так спешить, дядя. Я не хочу метать твоим планам. Я же знаю, что ты устраиваешь прием для очень важных особ.
— Да, да. Мы нечасто приглашаем в дом заморских принцев, не правда ли?
— Да.
Кивнув головой, сэр Ричард посмотрел на собак, которые резвились у его ног, бурно выражая свою радость.
— Лучше загнать этих плутишек в их конуру. — Сэр Ричард повернулся к Джеку с Эдмондом. — Пойдемте, мой человек присмотрит за вашим багажом. Я покажу вам собачий питомник.
Джек остановился в нерешительности.
— Право, мне кажется…
— Пошли, пошли, — настаивал дядя, схватив его за руку. — Вы знаете, у меня есть несколько великолепных охотничьих собак. Вы бы слышали, как о них отзывается Бьюфорд!
— Только этого не хватало, дядя! Мы только что приехали. Мне кажется, Эдмонд и Джек хотят сначала распаковать свои вещи, — вмешалась Онория.
— Успеется, — возразил Эдмонд.
— А тетя София здесь? — спросила Онория. Сэр Ричард кивнул.
— Мне бы хотелось представить ей Джека. А собак он сможет посмотреть позже.
— Я не возражаю. Только проследи, чтобы она правильно все поняла. Я не хочу, чтобы она думала, что этот молодой человек — твой пропавший брат. — Неприятная улыбка исказила его губы, и он двинулся энергичной походкой вдоль лужайки, увлекая за собой Эдмонда.
Собаки вскочили и последовали
— Ваш брат? — — спросил Джек.
— Тетушка София временами… все путает.
— Почему вы не сказали мне об этих проклятых собаках, — сердито попенял Джек, когда они с Онорией направились к дому.
— Откуда я знала, что вы не любите собак.
— Но вы могли бы предупредить меня.
— И что бы вы сделали? Отказались помогать мне?
Джек нахмурился. Конечно же, дело не в собаках. Но он сердился на нее за то, что она не рассказала о дядиных псах.
— Не рассчитывайте, что я проявлю к ним интерес. Мне наплевать, насколько они важны для вашего дяди. Это к делу не относится.
— Дядя может переменить свое мнение о вас, — поддразнила она.
— Меня нисколько не волнует, что ваш дядя подумает обо мне. Я здесь, чтобы помочь вам найти ожерелье. — Джек выпустил ее руку и взбежал вверх по лестнице.
— О, Джек, дорогой! — позвала она. Он повернулся.
— Ты не забыл, что мы помолвлены? — она Протянула ему руку. — Постарайся проявлять хоть Немного нежных чувств.
Джек тотчас же упал на колени.
— Прости меня, любимая!
— Прекратите.
Джек встал, отряхнул колени.
— Вам нужно как-то определиться, Онория. Так мне ухаживать за вами или относиться как к моей сестре?
— Просто постарайтесь не делать из себя посмешище, — сказала она, когда дверь в холл отворилась перед ними.
Широкая улыбка осветила лицо мужчины в черном костюме, который стоял у входа.
— Пламмер! — взяла его за руку Онория. — Как я рада снова видеть тебя!
— Я тоже рад, мисс!
— Пламмер, это мистер Джек Барнхилл. Он друг кузена Эдмонда и мой друг, в особом смысле этого слова. Нельзя ли подобрать для него какую-нибудь удобную красивую комнату? — Да, мисс. Я распорядился, чтобы к вашему приезду приготовили вашу комнату, мисс.
— О, благодарю. Свободна ли дальняя комната наверху? Может, расположить Джека в ней?
— Я прикажу отнести туда багаж вашего друга, — Наклонился дворецкий. — Спасибо, Пламмер. — Онория обернулась к Джеку, — не хотели бы вы осмотреть свою комнату, прежде чем мы бросимся в пасть ко львам, или сразу предстанем перед гостями?
— Ну вы же не хотите, чтобы я спустился к] гостям в этом дорожном костюме!
— Боже упаси, конечно, нет!
Онория подвела Джека к лестнице красного дерева.
— Комнаты дяди — справа, — сказала она, когда они поднялись на лестничную площадку. — Это самая старая часть здания, большинство комнат для гостей — в новом крыле.
Джек последовал за ней по коридору.
— Здесь лестница для слуг. Я подумала, что вы сможете воспользоваться ею, когда захотите, чтобы вас никто не видел.