Милый друг
Шрифт:
Должен был прийти еще кто-то. Все молчали, испытывая то особое чувство стесненности, какое всегда испытывают перед званым обедом люди, собравшиеся вместе после по-разному проведенного дня и имеющие между собою мало общего.
Дюруа от нечего делать водил глазами по стене; заметив это, Вальтер издали, с явным намерением похвастать своими приобретениями, крикнул ему:
– Вы смотрите мои картины? – Он сделал ударение на слове «мои». – Я вам их сейчас покажу.
Он взял лампу, чтобы дать гостю возможность рассмотреть их во всех подробностях.
– Здесь пейзажи, – сказал он.
В центре висело большое полотно Гийеме [54] – берег моря в Нормандии под грозовым небом. Внизу – лес Арпиньи [55]
Перейдя к другой стене, Вальтер торжественно, словно церемониймейстер, возвестил:
– Великие мастера.
54
Гийеме, Антуан (1841—1918) – французский художник-пейзажист, ученик Камилла Коро (1796—1875), друг Мопассана, с которым писатель совершал лодочные прогулки по Сене.
55
Арпиньи, Анри (1819—1916) – французский художник-пейзажист, вошедший в моду в начале 1880-х гг.; также ученик Коро.
56
Гийоме, Гюстав Ашиль (1840—1887) – французский художник-ориенталист.
Тут были четыре полотна: «Приемный день в больнице» Жервекса [57] , «Жница» Бастьен-Лепажа [58] , «Вдова» Бугро [59] и «Казнь» Жана Поля Лоранса [60] . Последняя картина изображала вандейского священника, которого расстреливал у церковной стены отряд «синих».
Когда Вальтер подошел к следующей стене, по его серьезному лицу пробежала улыбка.
– А вот легкий жанр.
57
Жервекс, Анри (1852—1929) – французский художник; рисовал картины на жанровые темы.
58
Бастьен– Лепаж, Жюль (1848—1884) – французский художник, близкий к импрессионистам. Возможно, под «Жницей» подразумевается его картина «Стога сена» (1877).
59
Бугро, Уильям (1825—1905) – французский художник академического направления.
60
Лоранс, Жан Поль (1838—1921) – французский художник, писавший полотна на исторические темы. В упомянутой картине «Казнь» изображены события Французской революции: подавление контрреволюционного вандейского мятежа республиканскими войсками, которые назывались «синими» по цвету мундира.
Здесь прежде всего бросалась в глаза небольшая картина Жана Беро [61] под названием «Вверху и внизу». Хорошенькая парижанка взбирается по лесенке движущейся конки. Голова ее уже на уровне империала, и сидящие на скамейках мужчины вперяют восхищенные, жадные взоры в это юное личико, появившееся среди них, в то время как лица мужчин, стоящих внизу, на площадке, и разглядывающих ее ноги, выражают досаду и вожделение.
– Ну что? Забавно? Забавно? – держа лампу в руке, с игривым смешком повторял Вальтер.
61
Беро, Жан (1849—1910) – французский художник, писавший жанровые полотна, приятель Мопассана.
Затем он осветил «Спасение утопающей» Ламбера. [62]
На
Затем Вальтер показал «Урок» Детайя [63] : солдат в казарме учит пуделя играть на барабане.
– Остроумно! – заметил патрон.
62
Ламбер, Эжен (1825—1900) – французский художник-анималист.
63
Детай, Эдуард (1848—1912) – французский художник; писал преимущественно батальные сцены, взятые из недавней истории, в частности франко-прусской войны 1870—1871 гг.
Дюруа одобрительно посмеивался, выражал свой восторг:
– Чудесно, чудесно, чуде…
И вдруг осекся, услыхав голос только что вошедшей г-жи де Марель.
Патрон продолжал показывать картины и объяснять их содержание.
Он навел лампу на акварель Мориса Лелуара [64] «Препятствие». Посреди улицы затеяли драку два здоровенных парня, два геркулеса, и из-за них вынужден остановиться портшез. В оконце портшеза прелестное женское личико; оно не выражает ни нетерпения, ни страха… оно, если хотите, любуется единоборством этих двух зверей.
64
Лелуар, Морис (1853—1940) – французский художник и декоратор, друг юности Мопассана; в его мастерской на набережной Вольтера Мопассан поставил одну из своих пьес.
– В других комнатах у меня тоже есть картины, – сообщил Вальтер, – только менее известных художников, не получивших еще всеобщего признания. А здесь мой «Квадратный зал». В данный момент я покупаю молодых, совсем молодых, и пока что держу их в резерве, в задних комнатах, – жду, когда они прославятся. Теперь самое время покупать картины, – понизив голос до шепота, прибавил он. – Художники умирают с голоду. Они сидят без гроша… без единого гроша…
Но Дюруа уже ничего не видел, он слушал и не понимал. Г-жа де Марель была здесь, сзади него. Что ему делать? Поклонись он ей, она, чего доброго, повернется к нему спиной или ответит дерзостью. А если он к ней не подойдет, то что подумают другие?
«Во всяком случае, надо оттянуть момент встречи», – решил Дюруа. Он был так взволнован, что у него мелькнула мысль, не сказаться ли ему больным и не уйти ли домой.
Осмотр картин был закончен. Вальтер поставил лампу на стол и пошел встречать новую гостью, а Дюруа снова принялся рассматривать картины, точно он не мог на них налюбоваться.
Он терял голову. Что ему делать? Он слышал голоса, до него долетали обрывки разговора.
– Послушайте, господин Дюруа, – обратилась к нему г-жа Форестье.
Он поспешил к ней. Ей надо было познакомить его с одной своей приятельницей, которая устраивала бал и желала, чтобы о нем появилась заметка в хронике «Французской жизни».
– Непременно, сударыня, непременно… – бормотал он.
Г-жа де Марель находилась теперь совсем близко от него. Ему не хватало смелости повернуться и отойти.
Вдруг ему показалось, что он сошел с ума.
– Здравствуйте, Милый друг, – отчетливо произнесла г-жа де Марель. – Вы меня не узнаете?
Он живо обернулся. Она стояла перед ним, приветливо и радостно улыбаясь. И – протянула ему руку.
Дюруа взял ее руку с трепетом: он все еще опасался какой-нибудь каверзы или ловушки.
– Что с вами случилось? Вас совсем не видно, – простодушно сказала она.
– Я был так занят, сударыня, так занят, – тщетно стараясь овладеть собой, залепетал он. – Господин Вальтер возложил на меня новые обязанности, и у меня теперь масса дел.
Г-жа де Марель продолжала смотреть ему в лицо, но ничего, кроме расположения, он не мог прочитать в ее глазах.
– Я знаю, – сказала она. – Однако это не дает вам права забывать друзей.