На родине
Шрифт:
— Ах, нет! — отговаривался Прохин, — я не смею показаться им на глаза: ради бога, позвольте подождать до Петербурга, когда совсем оправлюсь, обреюсь и умоюсь... тогда...
Он грустно и тяжело вздохнул.
Так мы мирно, покойно и прилично, как ни в чем не бывало въехали в Петербург.
Август, 1887 г.
notes
1
«…еще одно последнее сказанье…» — слова летописца Пимена в «Борисе Годунове» (1825) А. С. Пушкина.
2
«Time is money» —
3
Malleposte — мальпост, почтовая карета (франц.).
4
Faux pere de famille — мнимым отцом семейства (франц.).
5
Суворов […] переходил Альпы… — Речь идет о блестящем итальянском походе русских войск под командованием Суворова в 1799 г.
6
Энциклопедисты — французские философы, ученые и писатели-просветители, объединившиеся вокруг издания знаменитой «Энциклопедии наук, искусств и ремесел» (1751—1780), возглавляемого Дидро и Даламбером. Энциклопедисты выступали против феодально-клерикальной идеологии и тем способствовали подготовке французской буржуазной революции конца XVIII в.
7
Под тайными обществами, между прочим, разумелись масонские ложи. — Масонство — мистическое религиозно-философское общество, возникшее в XVIII в. в Англии и распространившееся во всей Европе, в том числе и в России. Масонская «наука», упражнения в самопознании и самосовершенствовании перерождались в магию и алхимию, в общение с духами и тому подобные квазинаучные мистические бредни. Самостоятельность и таинственность масонских организаций вызвала недоверие к ним и прямые гонения Екатерины II. Демократизация состава русских масонских лож в XIX в., почти поголовное участие в них членов тайных обществ, будущих декабристов, использовавших масонские организации для маскировки своих политических целей и поисков сторонников, — все это привело к окончательному запрещению масонства в России в 1822 г. После событий 14 декабря бывшие масоны подвергались преследованиям.
8
…«впечатленья бытия»… — из стихотворения Пушкина «Демон» (1823).
9
…Белинский […] с задором нападали на Пушкина за то, что тот, — пожалев, что «нет князей Пожарских, что Сицких древний род угас» […] что теперь «спроста лезут в tiers-etat». — См. одиннадцатую статью В. Г. Белинского о Пушкине. В кавычках приведены, не всегда точно, строки из отрывка сатирической поэмы А. С. Пушкина «Родословная моего героя» (1833).
10
Tiers-etat — третье сословие (франц.).
11
…«пружины смелые гражданственности новой»… — из стихотворения Пушкина «К вельможе» (1830).
12
…он не мог выносить Кукольника […] с […] теплотой отзывался он о повестях того же Кукольника из петровской эпохи… — см. В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VII, стр. 58—59, 122—124
13
De mortuis aut bene, aut nihil — О мертвых говорят хорошо или ничего не говорят (лат.).
14
…«строгие ценители и судьи»… — из монолога Чацкого в 5 явлении II действия комедии Грибоедова «Горе от ума».
15
Как прав был Гоголь в своем ответе на упрек, зачем он не вывел в «Ревизоре» ни одного хорошего человека! — В «Театральной разъезде» автор отвечает на упрек в отсутствии положительного героя, что «честное благородное лицо» в комедии «смех».
16
Monsieur est tres presentable — Этот господин очень представителен (франц.).
17
Tolerait — терпел (франц.).
18
Scrupule — угрызение совести (франц.).
19
Он так же, как Онегин, помнил и все анекдоты «от Ромула до наших дней» — ср. шестую строфу первой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
20
Mauvais genre — «Дурной тон» (франц.).
21
On risque se declasser! — Того гляди, деклассируешься! (франц.).
22
Allez vous promener! — Убирайтесь отсюда! (франц.).
23
C’est un bon enfant apres tout — Это добрый малый в конечном счете (франц.).
24
…он жил прежде всего долгами, как отец Онегина… — ср. третью строфу первой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
25
Entre de mauvais draps — в трудном положении (франц.).
26
Figurez-vous — представьте себе (франц.).
27
Gentilhomme russe — русский дворянин (франц.).
28
Il у a une providence pour les malheureux — Есть провидение для несчастных (франц.).
29
Nous etions a sec — Мы прожились дочиста (франц.).
30
Que voulez vous! Nous etions en guerre, et a la guerre comme a la guerre? — Что делать! Мы ведь воевали, а на войне как на войне? (франц.).