Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
O stolzere Trauer (о более гордая скорбь; stolz – гордый)! ihr ehernen Alt"are (вы, железные алтари; ehern – железный /высок./; der Alt'ar),
Die heisse Flamme des Geistes (жаркое пламя духа) n"ahrt heute ein gewaltiger Schmerz (питает нынче огромная боль; die Gewalt – власть; насилие; сила, мощь),
Die ungebornen Enkel (нерожденные внуки; geboren – рожден; geb"aren – рождать, родить /высок./).
Ein Winterabend
Wenn der Schnee ans Fenster f"allt (когда снег падает = летит к окну),
Lang die Abendglocke l"autet (долго/протяжно звонит вечерний колокол),
Vielen ist der Tisch bereitet (многим = для многих /уже/ готов стол)
Und das Haus ist wohlbestellt (и в доме всё есть: «дом хорошо устроен/вполне обеспечен»).
Mancher auf der Wanderschaft (некоторый = некоторые, кое-кто, находясь в странствии/странствуя; wandern – странствовать /пешком/)
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden (подходит к воротам темными тропами; dunkel; der Pfad, die Pfade).
Golden bl"uht der Baum der Gnaden (по-золотому/золотое цветет древо милостей; die Gnade)
Aus der Erde k"uhlem Saft (из прохладного сока земли; der Saft).
Wanderer tritt still herein (странник тихо /безмолвно/ входит/заходит: «вступает внутрь»; eintreten; treten – ступать /ногой/);
Schmerz versteinerte die Schwelle (боль окаменила порог; der Schmerz; der Stein – камень).
Da ergl"anzt in reiner Helle (/и/ тут вспыхивает в чистой светлоте = ясным/чистым светом; der Glanz – блеск; ergl"anzen – заблестеть; засиять, озариться; вспыхнуть, засветиться)
Auf dem Tische Brot und Wein (на
Gottfried Benn
(1886–1956)
Astern
Astern – schw"alende Tage (астры – тлеющие дни; schwelend – жаркий; тлеющий; schwelen – тлеть; дымиться, куриться; /тускло/ мерцать; der Schwal – шлак /schw"alend – неологизм Г. Бенна, сравните: qu"alend – мучительный/),
67
Die Aster.
alte Beschw"orung (старое заклинание/старый заговор; beschw"oren – заклинать, заговаривать; schw"oren – клясться), Bann (чары; der Bann;bannen – приковывать, очаровывать, пленять),
die G"otter halten die Waage
eine z"ogernde Stunde an (боги удерживают весы одно медлящее/колеблющееся мгновение; die Stunde – час, пора, время; anhalten – останавливать, задерживать).
Noch einmal die goldenen Herden (еще раз золотые стада; die Herde)
der Himmel (небес; der Himmel – небо), das Licht (свет), der Flor (цветение),
was br"utet (что высиживает) das alte Werden (старое становление /т. е. инстинкт/тяга к переменам, к тому, чтобы чем-либо стать/; werden – становиться)
unter den sterbenden Fl"ugeln vor (из-под умирающих крыльев; der Fl"ugel; vorbr"uten – «высиживать /и выводить затем/ наружу»)?
Noch einmal das Ersehnte (еще раз желанное = то, что страстно желалось/чего страстно хотелось; ersehnen – страстно желать; sich nach etwas sehnen – тосковать, скучать по чем-либо; страстно желать чего-либо),
den Rausch (опьянение), der Rosen Du (Ты роз = розы, говорящие тебе «ты») —