О чем на самом деле писал Шекспир
Шрифт:
Макбет: Она могла бы умереть и позже: всегда и прийти поспела эта весть… Так догорай, огарок! Что жизнь? – Тень мимолетная, фигляр, неистово шумящий на подмостках и через час забытый всеми; сказка в устах глупца, богатая словами и звоном фраз, но нищая значеньем!
Рис. 3.34. Макбет перед последним боем. Картина Вильгельма фон-Каульбаха (Wilhelm von Kaulbach). Взято из [971],
[Входит вестник]
Макбет: Ты хочешь что-то говорить – скорей!
Вестник: Я должен доложить о том, что видел, но истинно не знаю, как сказать… Стоявши на часах, взглянул с горы я на Бирнамский лес; гляжу – и вдруг мне показалось, БУДТО ОН ДВИЖЕТСЯ… Взгляните! Я говорю вам: ОН ИДЕТ – ОТСЮДА ВИДНО (см. рис. 3.35 – Авт.).
Макбет:… Моя уверенность поколебалась: в словах врага людей двойной я вижу смысл! Он лжет и в истине: "Не бойся, Макбет, пока не двинется Бирнамский лес!" И вот он двинулся… Теперь мне все равно – спасенья нет… Иду, и если пасть мне суждено – паду с мечом в руках…
[Там же. Долина перед замком. Входят Малькольм, старик Сивард, Макдуфф и другие… СОЛДАТЫ ДЕРЖАТ В РУКАХ ВЕТВИ]
Рис. 3.35. Донзинан и Бирнамский лес. Рисунок Сарджента (Sargent). Взято из [971], т. 3, с. 499
Малькольм: Мы подошли теперь довольно близко; ПОРА ЯВИТЬСЯ В НАСТОЯЩЕМ ВИДЕ. ОТБРОСЬТЕ ВЕТВИ…
[Шум битвы. Входит Макбет]
Я окружен: бежать уже нельзя!.. Но где же тот, КТО НЕ РОЖДЕН ЖЕНОЙ? Его боюсь я – больше никого.
[Входит молодой Сивард… Они сражаются. Молодой Сивард падает]
Макбет: Ты женщиной рожден – смешон мне меч безвредный и тупой в руке РОЖДЕННОГО НА СВЕТ ЖЕНОЙ…
[Входит Макдуфф]
Макдуфф: Стой, изверг!
Макбет: Из всех людей я избегал тебя. Ступай: душа моя уже довольно запятнана твоей кровью, Макдуфф! [Они сражаются]… Напрасно ты теряешь труд, Макдуфф! Твой острый меч скорее может ранить неразделимый воздух, чем меня… А я заговорен – МНЕ НЕ ОПАСЕН РОЖДЕННЫЙ ЖЕНЩИНОЙ.
Макдуфф: Разочаруйся ж и знай, служитель сатаны, ЧТО МАКДУФФ ИЗ ЧРЕВА ВЫРЕЗАН, А НЕ РОЖДЕН.
Макбет: Будь проклят твой язык за это слово! Он вырвал бодрость из моей души, да будут прокляты и силы ада! Они дурачат нас: в словах коварных сулят успех – и поражают делом!.. Мне ползать и лизать Малькольму ноги? Нет, никогда! ХОТЯ БИРНАМСКИЙ ЛЕС И ДВИНУЛСЯ НА ДОНЗИНАНСКИЙ ЗАМОК, ХОТЯ ТЫ ЖЕНЩИНОЙ И НЕ РОЖДЕН, последнее хочу я испытать. Щит на груди – его руби, Макдуфф…
[Они уходят, сражаясь. Отступление]…
[Входит Макдуфф, с головою Макбета на копье (см. рис. 3.36 – Авт.)]
Макдуфф: Да здравствует король! Смотри, Малькольм: вот гнусного злодея голова… Свободен мир!»
Конец трагедии.
Итак,
ВОЙСКО МСТИТЕЛЕЙ ВЕДЕТ МАКДУФФ-ХРИСТОС.
– Британские войска, названные Шекспиром мстителями, под предводительством Малькольма и Макдуффа-Христа идут на Донзинан. По-видимому, это – Крестовые Походы начала XIII века. Они движутся на Царь-Град = Донзинан под знаменем Христа, мстя за его смерть. Шекспир понял старые источники слишком буквально и решил, будто сам Макдуфф-Христос лично идет во главе войска.
РОСС-РУСЫ НА СТРАНИЦАХ ШЕКСПИРА. – В трагедии «Макбет» постоянно упоминается Россе – соратник Малькольма и Макдуффа-Христа. По-видимому, это обобщенное отражение русских воинов и полководцев, участвовавших в Троянской войне. Здесь уместно заметить, что, как мы показали в книге «Новая хронология Руси», ШОТЛАНДИЯ (в которой развивается действие трагедии Шекспира) на старых картах называлась следующими именами: Рос – ROS, Росс – ROSS, Россиа – ROSSIA, Скотия – SCOTIA или SCOTS, Косса – ECOSSA – казаки, Скокиа – SCOCIA – скакать, скакуны, наездники.
Между прочим, в этой связи обратим внимание на следующее любопытное обстоятельство. При появлении духа Банко на пиру, потрясенный Макбет восклицает (в переводе А. Кронеберга): «Явись мне грозным, разъяренным львом, гирканским тигром, северным медведем… и я не дрогну», с. 482.
Так вот, оказывается, в этом месте текст Шекспира зачем-то искажен переводчиком. Данное обстоятельство заметили издатели, сделавшие тут следующий комментарий: «Разъяренным львом, гирканским тигром, северным медведем". В подлиннике: "Косматым русским медведем, вооруженным носорогом или гирканским тигром". О свирепости русского медведя Шекспир говорит также в "Генрихе V" (д. III, сц. VII)», с. 587.
В английском оригинале действительно видим: «Approach thou like the rugged Russian bear, The arm'd rhinoceros, or th' Hyrcan tiger» [972:1].
Рис. 3.36. Голова Макбета в руках Макдуффа. Концовка Джильберта (Gilbert). Взято из [971], т. 3, с. 502
В переводе А. Радловой, сделанном в XX веке, так и сказано: «Явись и зареви медведем русским, иль носорогом, иль гирканским тигром» [972:1]. В переводе Б. Пастернака тоже видим: «Явись медведем русским, страшным носорогом, гирканским тигром…» [972:2], с. 525.
Так зачем же известный переводчик XIX века – А. Кронеберг – переместил «косматого русского медведя» с первого места в списке на последнее, да еще вместо слова «русский», стоящего в шекспировском оригинале, придумал слово «северный»? Наверное, присутствие «русских» (в том числе и медведей) в шекспировских произведениях считалось (в некоторых случаях) в скалигеровской «науке» XIX века дурным тоном. Поэтому, когда могли, заменяли «русских» на нейтрально звучащие слова. Так, дескать, правильнее и изящнее.