Основы английской фразеологии
Шрифт:
которого мы здесь воздерживаемся, поскольку оно нарушило бы
тематические пропорции в пределах настоящей работы. Важно
отметить лишь то, что непосредственно отделяет эту
конструкцию от фразеологического фонда языка: ее моделированный
характер, регулярность связи, существующей между ее построе-
117
нием и вытекающим из него смысловым результатом —
выражением однократного или краткого, или повторно-дробного
действия (последнее —
результат притом имеет несинтаксическое содержание, что
сближает эту конструкцию с аналитической формой. Однако
это, несомненно, не есть аналитическая форма, входящая
в парадигму глагольного словоизменения. Во-первых, для этой
конструкции возможна подменимость глагольного члена, о чем
говорилось выше, причем и подмена его, и его неизменность
в ряде случаев обусловлены семантически, а не грамматически.
Во-вторых, употребление этой конструкции не имеет
обязательного характера, что сближает ее со стилистико-грамматически-
ми средствами языка. Уже было замечено другими
исследователями, что выбор этой конструкции взамен употребления
соответствующего глагола иногда вызывается даже не столько
потребностью уточнить видовую характеристику описываемого
действия, сколько чисто стилистической причиной —
отсутствием в языке наречия, посредством которого можно было бы
передать определенную качественную характеристику этого
действия.41 Например:
.. .he gave Dicky three hard slaps (K. Mansfield, S. S., 160);
They were plainly bent upon taking a short quick stroll before
going indoors to lunch or dinner (Th. Hardy, T. U., 316).
Перефразировать эти и подобные им сочетания с помощью
простых глаголов (to slap, to stroll) невозможно, если не
развернуть громоздкое описательное обстоятельство вместо
адъективного определения к именному члену. Поэтому в подобных
случаях использование данной конструкции как более
компактной и, следовательно, наделенной большей экспрессивной
энергией, имеет чисто стилистическое значение.
В иных случаях простой глагол может не быть лексически
синонимичен соответствующей конструкции. Обычно это бывает
тогда, когда отглагольное существительное не вполне точно
соотносится со смысловой структурой исходного глагола.
Например, глагол to walk означает 'ходить пешком' (в
непереходном значении), а существительное walk означает не только
'ходьба пешком', но и 'прогулка'. Поэтому семантема
'прогуливаться'
словосочетания to have a walk, to take a walk, to go for a walk,
которые не поддаются замене однословным глаголом.
Так или иначе, каковы бы ни были причины употребления
конструкции типа to give a laugh и т. п. в каждом конкретном
случае и каков бы ни был семантический результат ее
употребления — чисто грамматический или
экспрессивно-стилистический, ее моделированный характер выводит ее за пределы
41 Ср.: Б. И. Рогове« а я. Аналитическая конструкция типа to give a
laugh в современном английском языке, стр. 86, 99, и др.
М8
фразеологического фонда. Частота употребления некоторых
(и даже весьма многих) из этих сочетаний (например, to take
a walk, to give a laugh, to have a bathe и т. п. и т. д.) есть их
простая повторяемость, не превращающая их в единицы
постоянного контекста — этому препятствует именно существование
модели и все увеличивающаяся свобода образования сочетаний
по этой модели.
Поэтому нельзя согласиться с Б. И. Роговской, которая
считает, что конструкция to give a laugh — это «промежуточная
форма между относительно свободным соединением глагола
с прямым дополнением и фразеологическим оборотом,
выражающим семантическое единство»,42 и с Н. А. Девитт, которая
называет эту конструкцию «морфологизованным
фразеологическим единством», смешивая воедино категории грамматики
и фразеологии.43
В синтаксическом отношении данная стилистико-граммати-
ческая конструкция представляет собой, по-видимому, сложный
член предложения, переменный характер элементов которого
резко отличает ее от фразеологической единицы.
Нужно иметь в виду, что некоторые сочетания, построенные
по данной модели, подверглись целостному переосмыслению
и превратились во фразеологические единицы. Ср.: to give
a lift 'подвезти', to give (smb) quite a turn 'перепугать',
'расстроить'., to make a move 'отправиться', 'приступить к делу',
'встать из-за стола' и т. п. Различие здесь выясняется
достаточно просто по характеру выражаемого содержания.
За пределами фразеологического фонда находятся вообще
все моделированные словосочетания безусловно переменного
типа, напоминающие фразеологизмы только вследствие
характерного для них расхождения между их синтаксическим