Плененное сердце
Шрифт:
Он предпочел бы купить молодой жене бриллианты и изумруды, которые были намного дороже, но боялся ее насмешек. Нэвил не сомневался, что дорого заплатит за то, что поддался уговорам Андрэ. Засыпать непокорную жену драгоценными камнями, стоившими целое состояние, означало навлечь на себя все пламя ада.
Он терпеливо ждал, пока Андрэ закончит торг с продавцом. Наконец они оказались на улице.
— Андрэ, я пойду наверх немного поиграю, чтобы компенсировать цену своих покупок, — сказал Нэвил, и его решение оказалось верным. Он поднялся наверх в игорный зал и через час вышел с набитыми
Большую часть пути в Версаль Колби досадовала на себя за устроенный ею спектакль. Она уже больше не сомневалась, что ее поведение этим утром было в высшей степени предосудительным. Ее уверенность в себе заметно поколебалась.
Она была рада длинной, медленной экскурсии по Версалю со всем его великолепием, собранным Людовиком XIV, Королем-Солнце. Обида на себя за свои поступки проходила медленно. Но она была молода, и вскоре приободрилась при мысли о том, что она в Париже одна, вдали от озабоченных глаз Нэвила, безмятежности Андрэ и от Риты, которая, как она догадалась, хотела шокировать ее, чтобы позабавиться над пресловутой британской сдержанностью.
Да и Перри старался показать свою власть над стареющей любовницей перед этой сухой, хладнокровной гостьей из Англии. На самом деле Колби была даже горда тем, что так быстро пришла в себя. Вместе с тем она не испытывала больше благоговения перед искушенным цинизмом своих хозяев. Освободившись наконец от всего, что ей мешало и приводило в уныние, Колби решила радоваться жизни.
Кажется, прошло уже очень много времени с тех пор, как она последний раз чувствовала себя такой свободной от бремени, взваленного ею на себя после безвременной смерти отца. Удивительная красота деревьев, подстриженных кустарников, дорожек, садов, фонтанов и скульптур дарили ей счастье и покой.
Ей понравилась широкая аллея, справедливо названная Зеленой ковровой аллеей, разделявшая территорию на части и живописно спускавшаяся вниз к Гранд-каналу. Она наблюдала за тем, как люди самых разных слоев общества прогуливаются в этот прохладный, безветренный день; некоторые из них пытались спуститься к каналу напрямик между вазами и статуями, стоящими по бокам большой аллеи.
Счастливая, она без цели бродила по правильным «проспектам» и «площадям» и остановилась наконец, чтобы получше рассмотреть ряды тисов, которым путем обрезки была придана правильная форма. В оранжерее обаятельный старик показывал многочисленные деревья апельсина, лимона, цитрона, лавра и граната в огромных кадках. Она бы предпочла увидеть их растущими в естественных условиях, но французская мода требовала, чтобы они были равномерно и одинаково подстрижены.
— Говорят, что одному из апельсиновых деревьев пятьсот лет, — сказал человек, ставший ее добровольным гидом.
Она восхищалась цветами вокруг оранжереи, где были попеременно посажены белые и желтые цветы, но самой красивой частью Версаля для Колби стал Королевский сад. Он был создан по образцу сада у дома в Англии, где король жил во время своего изгнания.
В сумерках Колби вернулась в Париж под легким моросящим дождем, сожалея о том, что конец дня получился не таким великолепным.
Глава 26
Колби жаждала принять горячую ванну и немного поспать перед вечерними празднествами, о характере которых она не имела представления. Ей было все равно, что это будет, вслед за лакеем она, пританцовывая, поднялась по громадной лестнице.
В своей комнате Колби обнаружила одежду самых разнообразных расцветок и остановилась в изумлении.
— Графиня Фаберже желает, чтобы для приема у герцогини де Реми сегодня вечером вы остановили свой выбор на одном из этих нарядов, — прочитала вслух записку горничная, забавно изображая французский акцент.
Айлин была симпатичной и честолюбивой девушкой, и Колби был по душе ее независимый характер. Барбара Мэйтлэнд предупреждала Колби, что Айлин отнюдь не подарок. Но Колби нравились преданность Айлин, самостоятельность и неизбывный юмор.
— Черт побери, — вскипела Колби. — Я не приму ни от кого нарядов.
Горничная подбежала к двери, выглянула наружу и вернулась взволнованной. С момента их встречи им так и не удалось установить обычной дистанции между госпожой и служанкой.
— Вы сегодня уже достаточно навредили репутации лорда Браунинга. Не усугубляйте ситуацию, — сказала Айлин. — Вы аристократка, леди Колби, а не уличный сорванец.
— Это не твое дело, моя девочка, — повысила голос Колби.
— Вы не захотели прислушаться к советам леди Мириам и леди Барбары по поводу бальных платьев, помните? — Айлин остановилась, чтобы перевести дыхание. — Портниха попросила показать ваши наряды и объявила, что они недостаточно роскошны для приемов, на которых вы здесь должны присутствовать.
— Как она смеет? — Колби могла позволять своей горничной вольности, но это уже переходило всякие границы.
— Я обещала леди Барбаре, что буду вас защищать, именно это я и делаю. Примерьте эти платья, — мягко сказала Айлин.
— Ты слишком много себе позволяешь. Что, если я решу отослать тебя домой?
— Я поеду, но у вас в этом доме не останется друга, чтобы блюсти ваши интересы и спасать вас от беды. — Айлин вела себя дерзко, но Колби понимала, что она права, и сдалась.
— Выбери мне что-нибудь одеть и дай мне принять ванну.
Барро и Браунинги прибыли в элегантный дом возле Триумфальной арки и были сразу же окружены множеством разряженных, величественных знатных дам и эксцентричных стариков из той аристократии, о которой Колби рассказывал полковник Мэрроу.
Бал был слишком шумным, комнаты переполнены народом, и, несмотря на дождь и холод на улице, было очень жарко. Колби с трудом выбралась от толпы. Радуясь короткой передышке после обязательных представлений, она бродила в полном одиночестве.
Она хотела найти зеркало, чтобы рассмотреть ожерелье и серьги, которые Нэвил подарил ей перед самым выходом из дома.
— Дорогая, как вам понравился маленький подарок Нэвила? — спросил Андрэ.
Он внимательно рассматривал серебристое платье Колби в поисках аметистов.