Похищение принцессы
Шрифт:
— А зачем? Это ведь единственная комната с видом на море, — ответил Хоук, быстро надев брюки и рубашку. — Можешь посмотреть на меня, я уже одет, — с иронией добавил он.
Чувствуя себя невообразимой идиоткой, Мелисса осторожно повернулась к Хоуку.
— Надеюсь, эта дверь закрывается на замок? — вырвался у нее невольный вопрос.
Хоук наградил ее мрачным, поистине убийственным взглядом.
— Нет, — полным презрения голосом ответил он девушке. — Но я обещаю, что никогда не открою ее со своей стороны.
—
— Однако если ты вдруг захочешь сама открыть эту дверь, то всегда пожалуйста.
Мелисса сочла, что ей будет лучше промолчать, и вышла, крепко захлопнув за собой дверь.
Не успела она немного успокоиться, как со стороны коридора раздался громкий стук в дверь. Это снова был Хоук!
— Мне нравится, когда у тебя распущенные волосы, — сказал он, оглядев Мелиссу с ног до головы. — Зачем ты их заплела?
— Мне идет такая прическа, — чопорно ответила Мелисса, выходя из комнаты в коридор. — А вообще, я хочу коротко подстричься.
— Думаю, тебе не стоит этого делать.
Взглянув на красивую широкоплечую фигуру Хоука, Мелисса ничего не сказала в ответ.
Она решила вообще не реагировать на его замечания, иначе ей грозила опасность попасть в сумасшедший дом.
Единственный выход из создавшегося положения для нее состоял в том, чтобы притвориться обыкновенной гостьей в доме Хоука.
Приняв такое решение, Мелисса начала претворять свою идею в жизнь.
— Ты как-то говорил мне, что предпочитаешь жить в Новой Зеландии. Зачем тогда ты приобрел этот замок? — спросила девушка, спускаясь вместе с Хоуком по широкой лестнице.
— Мне нравится иметь замок на берегу моря, — непринужденно ответил Хоук, загадочно улыбнувшись Мелиссе. — К тому же с этим краем связана история моих предков. Я испытывал крайне неприятное чувство, наблюдая за тем, как этот великолепный замок постепенно превращается в руины.
— Зато теперь здесь просто замечательно! — воскликнула Мелисса, когда они вышли во внутренний двор замка.
В маленьком саду и вправду было очень красиво: виноградные лозы покрывали высокие каменные стены замка. Их насыщенные розовые цветы составляли прекрасный контраст с белокаменной кладкой. Вдоль узкой тропинки, уложенной гравием, распускались великолепные цветы герани всевозможных тонов и оттенков.
Внезапно Мелисса заметила в дальнем углу сада стройное дерево с широкими листьями золотистого цвета.
— По-моему, я видела это дерево в Новой Зеландии, — нерешительно проговорила девушка. — Только там оно было больше и зеленее.
— Да. Это капустное дерево, — улыбнулся Хоук. — Его выращивают на полях Новой Зеландии.
При виде
— Значит, ты стал выращивать здесь капустное дерево, чтобы оно напоминало тебе о доме? — после непродолжительной паузы спросила наконец девушка. — А я была уверена, что в тебе нет ни капли сентиментальности.
— Ах, можно вырвать новозеландца из его страны, но нельзя вырвать Новую Зеландию из его сердца, — ответил Хоук. — На террасе, спускающейся к морю, я еще выращиваю похутукаву. Ты еще помнишь, как правильно произносить это слово?
Она помнила. Несмотря ни на что.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Прикрыв глаза, Мелисса попыталась повторить название новозеландского растения, так же как и Хоук растягивая гласные звуки.
Заметив странное выражение лица, с которым смотрел на нее Хоук, она замолкла. Под его напряженным взглядом девушка почувствовала, как участился ее пульс.
Казалось, ее неловкие попытки произнести малознакомое слово задели в душе Хоука какую-то известную лишь ему струну.
И все же его голос, когда он наконец заговорил, был скорее саркастическим.
— Неплохо, совсем неплохо. Неужели тренировалась? — с иронией спросил Хоук.
— Нет, — покачала в ответ головой Мелисса. — Но если тебе удалось научиться превосходно говорить по-французски, то почему я не могу научиться правильно произносить несколько слов на языке маори?
— В действительности я никогда не учился французскому языку. Просто у меня была няня, старая француженка. Пока моя мать работала, обо мне заботилась няня. И так как она и ее муж говорили по-французски, то и я стал двуязычным. — Сделав небольшую паузу, Хоук добавил: — Но я обязан ей неизмеримо большим, чем просто хорошее французское произношение. Муж моей няни стал для меня самым настоящим отцом. Отцом, которого у меня никогда не было.
Его тон ясно дал понять Мелиссе, что он не желает больше говорить на эту тему.
— А теперь иди сюда и скажи: здравствуй, похутукава, — сказал Хоук, взяв девушку за руку и подведя ее к маленькой арке, вырубленной в стене.
Неужели он привел ее сюда, в место, где скрывалась Сара, только для того, чтобы убедиться, что она не беременна?
Нет, он не был человеком, у которого отсутствовали моральные принципы. Он просто мужчина, в душе которого глубоко засела обида маленького, брошенного отцом мальчика.
Широкие листья похутукавы наполняли воздух сладковатым ароматом, и Мелисса почувствовала в душе острую ностальгию.