Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
O garcom fica assustado e fala (официант пугается и говорит):
– Barbaridade, ga'ucho (ничего себе, гаушу; barbaridade, f — варварство; междометие, типичное выражение для гаушу, имеет значение в зависимости от контекста)! Desse jeito tu vai morrer (таким образом = от этого ты умрешь)!
E o ga'ucho responde (а гаушу отвечает):
– E de que me adianta viver, tch^e (а зачем
O ga'ucho bravo chega no boteco e pede:
– Bota um copo de pinga, tch^e, com um pouco de p'olvora, 'acido sulf'urico e 'oleo diesel!
O garcom fica assustado e fala:
– Barbaridade, ga'ucho! Desse jeito tu vai morrer!
E o ga'ucho responde:
– E de que me adianta viver, tch^e… Se o homem que eu amava me deixou…
108. A m~ae brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta (бразильская мать находит бутылку пива в сумке дочери и спрашивает себя):
– Ser'a que minha filha est'a bebendo (неужели моя дочь пьет)?
A m~ae italiana encontra um maco de cigarros na bolsa da filha e se pergunta (итальянская мать находит упаковку сигарет в сумке дочери и спрашивает себя):
– Ser'a que minha filha est'a fumando (неужели моя дочь курит)?
A m~ae portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta (португальская мать находит презерватив в сумке дочери и спрашивает себя):
– Ai, Jesus (о Иисус = о Боже)! Ser'a que minha filha tem pinto (неужели у моей дочери есть член)?!
A m~ae brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta:
– Ser'a que minha filha est'a bebendo?
A m~ae italiana encontra um maco de cigarros na bolsa da filha e se pergunta:
– Ser'a que minha filha est'a fumando?
A m~ae portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta:
– Ai, Jesus! Ser'a que minha filha tem pinto?!
109. Samuel se encontra com o velho amigo Jac'o (Самуэл /Самуил/ встречается со старым другом Жако /Яковом/):
– E a'i, Jac'o, quanto tempo (ну что, Жако, сколько времени = сколько лет, сколько зим)! Como vai, meu amigo (как дела, мой друг)?
– Vou muito mal (очень плохо)!
– Por que, Jac'o, o que foi que aconteceu (почему, Жако, что случилось)?
– Minha m~ae morreu na semana passada (моя мать умерла на прошлой неделе)!
– N~ao me diga (не говори мне = серьезно)!? Meus sentimentos (мои соболезнования; sentimento, m – чувство; sentimentos – соболезнования)! O que 'e que ela tinha (что у нее было)?
– Infelizmente, pouca coisa (к
Samuel se encontra com o velho amigo Jac'o:
– E a'i, Jac'o, quanto tempo! Como vai, meu amigo?
– Vou muito mal!
– Por que, Jac'o, o que foi que aconteceu?
– Minha m~ae morreu na semana passada!
– N~ao me diga!? Meus sentimentos! O que 'e que ela tinha?
– Infelizmente, pouca coisa. Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo…
110. Isaque est'a morrendo (Исаак умирает). Chama seu filho mais velho, tira um antigo rel'ogio de bolso, e diz para ele (зовет своего самого старшего сына, достает старинные часы из кармана и говорит ему):
– Filho (сын)… Est'a vendo esse rel'ogio aqui (видишь вот эти часы: «эти часы здесь»)?
– Sim, papai, estou vendo (да, папа, вижу).
– Esse rel'ogio era do meu bisav^o (эти часы были моего прадедушки = принадлежали моему прадедушке)! Depois ele foi passado para o meu av^o (потом они перешли к моему дедушке)… Depois para o meu pai (затем моему папе)… Depois para mim (затем мне)…
E o filho, em l'agrimas (а сын в слезах):
– Sim, papai (да, папа)… E agora (а теперь)?
E o velho (а старик):
– Agora chegou a sua vez (теперь пришла твоя очередь)… Quer comprar (хочешь купить)??
Isaque est'a morrendo. Chama seu filho mais velho, tira um antigo rel'ogio de bolso, e diz para ele:
– Filho… Est'a vendo esse rel'ogio aqui?
– Sim, papai, estou vendo.
– Esse rel'ogio era do meu bisav^o! Depois ele foi passado para o meu av^o… Depois para o meu pai… Depois para mim…
E o filho, em l'agrimas:
– Sim, papai… E agora?
E o velho:
– Agora chegou a sua vez… Quer comprar??
111. O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа l'a no С'eu (старик с белыми волосами = седой старик, приходит = попадает в рай). Jesus o recebe de bracos abertos, perguntando (Иисус его принимает с распростертыми объятьями: «с открытыми руками», спрашивая):
– Quem 'e voc^e, meu bom velho (кто ты, мой добрый старик)?
– Eu estou com a mem'oria muito fraca… quase n~ao me lembro de nada (моя память очень слабая… почти не помню ничего)! S'o lembro que l'a na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso (только помню, что там на Земле я был плотником и у меня был сын, который стал очень известным)!