Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– O senhor tem braco (у Вас есть рука = руки)?
– Sim (да).
– Ent~ao levanta que isso 'e um assalto, mano (тогда поднимите, /потому/ что это ограбление, брат; mano – происходит от испанского «hermano» – брат, сленг, типичный для запада города Сан-Паулу /существует стереотип, что многие болельщики Коринтианс – преступники/)!!!
Um s~ao paulino chega em sua BMW a um acougue e pergunta:
– O senhor tem picanha, meu?
– Sim.
Ent~ao pede 20 quilos e paga em d'olares.
Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta:
– O senhor tem fil'e mignon?
– Sim.
E pede 30 quilos, pagos em euros.
Por 'ultimo, chega um corinthiano numa bras'ilia caindo aos pedacos, e pergunta:
– O senhor tem braco?
– Sim.
– Ent~ao levanta que isso 'e um assalto, mano!!!
120. O agricultor japon^es passava toda semana por uma rodovia com seu caminh~ao lotado de mercadorias (японский
Sempre que chegava `a altura do posto da Pol'icia Rodovi'aria (всегда, что = каждый раз, когда подъезжал к посту дорожной полиции), parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas (останавливался и раздавал апельсины, бананы и овощи всем полицейским), que 'e claro, adoravam a mordomia (которые, конечно, обожали такую щедрость; mordomo, m – управляющий; мажордом, дворецкий).
Um dia, o japon^es passou e n~ao parou (однажды японец проехал и не остановился).
Curioso, um guarda foi atr'as dele e perguntou por que naquele dia n~ao houve distribuic~ao de frutas (любопытный = любопытствуя, полицейский поехал за ним и спросил, почему в тот день не было раздачи фруктов).
E o japon^es (а японец):
– 'E que japon^es agora tem carteira, n'e (это /потому/ что у японца теперь есть /водительское/ удостоверение, не так ли)!
O agricultor japon^es passava toda semana por uma rodovia com seu caminh~ao lotado de mercadorias.
Sempre que chegava `a altura do posto da Pol'icia Rodovi'aria, parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas, que 'e claro, adoravam a mordomia.
Um dia, o japon^es passou e n~ao parou.
Curioso, um guarda foi atr'as dele e perguntou por que naquele dia n~ao houve distribuic~ao de frutas.
E o japon^es:
– 'E que japon^es agora tem carteira, n'e!
121. Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo (в Уберабе /город в глубинке штата Минас-Жерайс/, два друга-крестьянина встречаются после многого = долгого времени). A certa altura da conversa, um deles pergunta (в определеный момент разговора, один из них спрашивает; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):
– E a'i, compadre, quantos hectares tem sua fazenda (ну что, друг, сколько гектаров на твоей фазенде)?
– J'a est'a com quase cem hectares (уже почти 10 гектаров)! E a sua, compadre (а на твоей, друг)?
– S'o para voc^e ter uma ideia только
– Entendo, compadre (понимаю, друг)… eu tamb'em tive um carro desses (у меня тоже была такая машина)! 'E uma merda (это /полное/ дерьмо)!
Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo. A certa altura da conversa, um deles pergunta:
– E a'i, compadre, quantos hectares tem sua fazenda?
– J'a est'a com quase cem hectares! E a sua, compadre?
– S'o para voc^e ter uma ideia, pela manh~a, eu saio de casa, ligo meu jipe e ao meio-dia ainda n~ao percorri nem a metade da minha propriedade!
– Entendo, compadre… eu tamb'em tive um carro desses! 'E uma merda!
122. Manuel vai at'e uma escola de idiomas e pede (Мануэл идет в языковую школу и просит):
– Por favor, eu queria aprender chin^es em um m^es (пожалуйста, я бы хотел выучить китайский за один месяц)!
– Um m^es (один месяц)? – pergunta a atendente, assustada (спрашивает секретарша, испуганная). – Meu senhor, n'os n~ao temos cursos t~ao r'apidos (мой сеньор, у нас нет настолько быстрых курсов)! O senhor realmente precisa aprender com tanta urg^encia (Вам действительно нужно выучить так срочно; urg^encia, f – срочность, спешность; неотложность: com urg^encia – срочно, спешно; неотложно)?
– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses (знаете, я усыновил десятимесячного китайского ребенка) e logo logo a crianca vai comecar a falar (и вот-вот: «скоро-скоро» ребенок начнет говорить)! Se eu n~ao aprender logo chin^es, como vou entender o que o pequeno diz (если я не выучу китайский скоро = в ближайшее время, как я буду понимать, что малыш: «маленький» говорит)?
Manuel vai at'e uma escola de idiomas e pede:
– Por favor, eu queria aprender chin^es em um m^es!
– Um m^es? – pergunta a atendente, assustada. – Meu senhor, n'os n~ao temos cursos t~ao r'apidos! O senhor realmente precisa aprender com tanta urg^encia?
– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses e logo logo a crianca vai comecar a falar! Se eu n~ao aprender logo chin^es, como vou entender o que o pequeno diz?
123. Um psic'ologo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manh~a seu colega (психолог, который живет на границе между Бразилией и Аргентиной, звонит по телефону в четыре часа утра своему коллеге):
– Alfredo, venha com urg^encia, tenho um caso 'unico no meu consult'orio (Алфреду, приходи срочно, у меня уникальный случай в моем офисе; consult'orio, m – консультация /учреждение/)!