Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

– O senhor tem braco (у Вас есть рука = руки)?

– Sim (да).

– Ent~ao levanta que isso 'e um assalto, mano (тогда поднимите, /потому/ что это ограбление, брат; mano – происходит от испанского «hermano» – брат, сленг, типичный для запада города Сан-Паулу /существует стереотип, что многие болельщики Коринтианс – преступники/)!!!

Um s~ao paulino chega em sua BMW a um acougue e pergunta:

– O senhor tem picanha, meu?

– Sim.

Ent~ao pede 20 quilos e paga em d'olares.

Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta:

– O senhor tem fil'e mignon?

– Sim.

E pede 30 quilos, pagos em euros.

Por 'ultimo, chega um corinthiano numa bras'ilia caindo aos pedacos, e pergunta:

– O senhor tem braco?

– Sim.

– Ent~ao levanta que isso 'e um assalto, mano!!!

120. O agricultor japon^es passava toda semana por uma rodovia com seu caminh~ao lotado de mercadorias (японский

фермер проезжал каждую неделю по трассе на своем грузовике, полном товарами; lotar – разделять на доли, части; сортировать, отбирать).

Sempre que chegava `a altura do posto da Pol'icia Rodovi'aria (всегда, что = каждый раз, когда подъезжал к посту дорожной полиции), parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas (останавливался и раздавал апельсины, бананы и овощи всем полицейским), que 'e claro, adoravam a mordomia (которые, конечно, обожали такую щедрость; mordomo, m – управляющий; мажордом, дворецкий).

Um dia, o japon^es passou e n~ao parou (однажды японец проехал и не остановился).

Curioso, um guarda foi atr'as dele e perguntou por que naquele dia n~ao houve distribuic~ao de frutas (любопытный = любопытствуя, полицейский поехал за ним и спросил, почему в тот день не было раздачи фруктов).

E o japon^es (а японец):

– 'E que japon^es agora tem carteira, n'e (это /потому/ что у японца теперь есть /водительское/ удостоверение, не так ли)!

O agricultor japon^es passava toda semana por uma rodovia com seu caminh~ao lotado de mercadorias.

Sempre que chegava `a altura do posto da Pol'icia Rodovi'aria, parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas, que 'e claro, adoravam a mordomia.

Um dia, o japon^es passou e n~ao parou.

Curioso, um guarda foi atr'as dele e perguntou por que naquele dia n~ao houve distribuic~ao de frutas.

E o japon^es:

– 'E que japon^es agora tem carteira, n'e!

121. Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo (в Уберабе /город в глубинке штата Минас-Жерайс/, два друга-крестьянина встречаются после многого = долгого времени). A certa altura da conversa, um deles pergunta (в определеный момент разговора, один из них спрашивает; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):

– E a'i, compadre, quantos hectares tem sua fazenda (ну что, друг, сколько гектаров на твоей фазенде)?

– J'a est'a com quase cem hectares (уже почти 10 гектаров)! E a sua, compadre (а на твоей, друг)?

– S'o para voc^e ter uma ideia только

чтобы у тебя была идея = чтобы ты представил), pela manh~a, eu saio de casa (с утра я выхожу из дома), ligo meu jipe (завожу мой джип) e ao meio-dia ainda n~ao percorri nem a metade da minha propriedade (и к полудню я еще не объехал даже половину моих владений; propriedade, f – собственность, имение; владение)!

– Entendo, compadre (понимаю, друг)… eu tamb'em tive um carro desses (у меня тоже была такая машина)! 'E uma merda (это /полное/ дерьмо)!

Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo. A certa altura da conversa, um deles pergunta:

– E a'i, compadre, quantos hectares tem sua fazenda?

– J'a est'a com quase cem hectares! E a sua, compadre?

– S'o para voc^e ter uma ideia, pela manh~a, eu saio de casa, ligo meu jipe e ao meio-dia ainda n~ao percorri nem a metade da minha propriedade!

– Entendo, compadre… eu tamb'em tive um carro desses! 'E uma merda!

122. Manuel vai at'e uma escola de idiomas e pede (Мануэл идет в языковую школу и просит):

– Por favor, eu queria aprender chin^es em um m^es (пожалуйста, я бы хотел выучить китайский за один месяц)!

– Um m^es (один месяц)? – pergunta a atendente, assustada (спрашивает секретарша, испуганная). – Meu senhor, n'os n~ao temos cursos t~ao r'apidos (мой сеньор, у нас нет настолько быстрых курсов)! O senhor realmente precisa aprender com tanta urg^encia (Вам действительно нужно выучить так срочно; urg^encia, f – срочность, спешность; неотложность: com urg^encia – срочно, спешно; неотложно)?

– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses (знаете, я усыновил десятимесячного китайского ребенка) e logo logo a crianca vai comecar a falar (и вот-вот: «скоро-скоро» ребенок начнет говорить)! Se eu n~ao aprender logo chin^es, como vou entender o que o pequeno diz (если я не выучу китайский скоро = в ближайшее время, как я буду понимать, что малыш: «маленький» говорит)?

Manuel vai at'e uma escola de idiomas e pede:

– Por favor, eu queria aprender chin^es em um m^es!

– Um m^es? – pergunta a atendente, assustada. – Meu senhor, n'os n~ao temos cursos t~ao r'apidos! O senhor realmente precisa aprender com tanta urg^encia?

– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses e logo logo a crianca vai comecar a falar! Se eu n~ao aprender logo chin^es, como vou entender o que o pequeno diz?

123. Um psic'ologo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manh~a seu colega (психолог, который живет на границе между Бразилией и Аргентиной, звонит по телефону в четыре часа утра своему коллеге):

– Alfredo, venha com urg^encia, tenho um caso 'unico no meu consult'orio (Алфреду, приходи срочно, у меня уникальный случай в моем офисе; consult'orio, m – консультация /учреждение/)!

Поделиться:
Популярные книги

Долгий путь домой

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.20
рейтинг книги
Долгий путь домой

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Монстр из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
5. Соприкосновение миров
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Монстр из прошлого тысячелетия

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

История "не"мощной графини

Зимина Юлия
1. Истории неунывающих попаданок
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
История немощной графини

Каторжник

Шимохин Дмитрий
1. Подкидыш
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Каторжник

Сын Тишайшего

Яманов Александр
1. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Сын Тишайшего

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Игра на чужом поле

Иванов Дмитрий
14. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Игра на чужом поле

Матабар III

Клеванский Кирилл Сергеевич
3. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар III

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Бастард Императора. Том 3

Орлов Андрей Юрьевич
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 3