Шрифт:
Последний Привет. Памяти Жака Ривьера [1] . "Новый Журнал", no.128, сентябрь 1977, стр.88-92
Le vrai sage est celui qui fonde sur le sable
Sachant que tout est vain dans le temps 'eternel.
Перечитывая то, что осталось у нас от J. Rivi`ere'a и между прочим его "Introduction" к "Miracles" [2] безвременно погибшего Alain Fournier (введение, которое нам не меньше рассказывает о самом Rivi`ere'e, чем о Fournier) я, дойдя до места (ст. 17), где он делится с читателем своими впечатлениями от чтения "Tel qu'en songe" Henri de Regnier, вспомнил другие когда-то поразившие меня стихи этого же поэта:
1
Jacques Rivi`ere был редактором журнала Nouvelle Revue Francaise с 1919 по 1925 год. Он скончался в Париже 14 февраля 1925 г. Статья Шестова была напечатана во французском переводе в апреле 1925 г. в N.R.F. (numero d'hommage `a Jaques Rivi`ere). По-русски она печатается
2
Alain Fournier. Miracles. Gallimard, Paris 1925.
И теперь они мне показались еще более глубокими и значительными. И еще показалось мне, что когда J. Rivi`ere писал свое introduction, они как бы стояли пред его глазами. Он чувствовал, что, если он захочет "строить на прочном граните", может быть и удастся сохранить для потомства кое-что из написаного Fournier, но самого его спасти не удастся. "Вечное время" беспощадно пожрет и проглотит и его, как уже пожрало и проглотило несметное количество молодых и старых человеческих жизней. Знания, самые прочные, возведенные на самом твердом граните все, что кажется нам несокрушимым in saecula saeculorum, все рано или поздно станет добычей тления. И можно ли спасти от ярости времени юношу, хотя и высоко одаренного, но не успевшего за свое кратковременное существование даже приобрести в глазах людей право на monumentum aere perennius? История не впишет его безвестного имени на свои страницы, и люди, память которых и без того обременена нужными и ненужными знаниями, скоро о нем забудут.
3
"Тот истинно мудр, кто строит на песке / Зная, что все ничтожно в вечности".
Ривьер это чувствовал, когда начал писать свое Introduction и с той смелостью, которая его отличала еще в молодости и которою запечатлены все его юношеские статьи, собранные в вышедшей в прошлом году книге "'Etudes", решился бросить вызов самому исполину — времени. Он передает, что известное признание B. Constant'a: "Je ne suis peut-^etre pas tout `a fait un ^etre r'eel" [4] потрясло необычайно Fournier и что "il nous recommanda solennellement de ne jamais l'oublier quand nous aurions en son absence, `a nous expliquer quelque chose de lui..." [5] И так он толкует это требование: "Je vois bien ce qui 'etait dans sa pens'ee: il manque quelque chose `a tout ce que je fais, pour ^etre s'erieux, 'evident, indiscutable. Mais aussi le plan sur lequel je circule n'est pas tout `a fait le m^eme que le v^otre; il me permet, peut-^etre, de passer l`a o`u vous voyez un ab^ime: il n'y `a peut-^etre pas pour moi la m^eme discontinuit'e que pour vous". [6]
4
"Я не совсем существо реальное".
5
"Он нам торжественно предложил никогда не забывать, когда в его отсутствие мы будем что-нибудь говорить о нем..."
6
"Я хорошо понимаю, в чем была его мысль: чего-то не достает во всем, что я делаю, чтоб быть значительным, ясным и бесспорным. Однако та плоскость, в которой я действую, не совсем та же, что Ваша; может быть она мне позволяет пройти там, где Вы видите бездну: может быть для меня не существует той прерывности, которая есть у Вас".
Так начинает свое "Introduction" Ривьер. Он понимает, что во всем, что делал его друг, строгая критика найдет ничем не оправдываемые недостатки. Защитить его нет никакой возможности, пока приходится бороться на той почве, на которой обычно люди сталкиваются. Очевидность, бесспорность, даже то, что люди превыше всего чтят — значительность (s'erieux), на стороне его противников. Но побежденным он себя признать не хочет. Как Макбет у Шекспира, он вызывает самоё судьбу на поединок. Он поднимает вопрос: точно ли то, что мы считаем очевидным и бесспорным, точно ли значительность, за которую мы воздвигаем людям памятники из бронзы, меди и мрамора — во всех сферах бытия пользуется тем же признанием, как у нас на земле? Вопрос столь огромный — и вместе парадоксальный — чтоб ответить на него нужно было бы пересмотреть все наши представления о существующем. Да и полагается ли на такие вопросы отвечать? Время и человеческий разум, к которым эти вопросы обращены, — способны ли они их услышать? Ведь и время, и разум при всем их столь принижающем людей всемогуществе слышать не умеют! Это им не дано. Ривьер знает это не хуже других. Он дальше пишет (12): "Quand je la compare `a la sienne, toute ma vie qui pourtant fut occup'ee par beaucoup des m^emes 'ev'enements, m'appara^it affreusement positive. J'ai saisi bien des choses qu'il laissa 'echapper; mais c'est lui qui volait, moi qui reste..." [7]
7
"Когда я ее сравниваю с его жизнью, вся моя жизнь, которая была полна теми же вроде бы событиями, кажется мне чудовищно положительной. Я схватывал многое из того, что ускользало от него; но он парил, а я остался...
Но не только жизнь Ривьера, и жизнь его друга была affreusement positive. Не говорит ли он нам сам — с той проницательностью, которая не изменила ему даже и тогда, когда он наталкивался на неуловимейшие движения своей и чужой души, что биография Fournier, как бы добросовестно ни рассказать ее, была бы только r'ecit des faits qu'il n'a pas v'ecus.
8
"Он находил легкими только нехоженные пути".
9
"Фурнье похож на себя и находит все свои силы только в момент, когда он чувствует себя лишенным всего того, в чем он, казалось бы, нуждается."
10
"Зная хорошо, что он его никогда не достигнет, он требует сокровища, которое ему причитается".
Прослеживая судьбу, не жизнь, а судьбу своего друга, Ривьер все больше и больше убеждается, как мало занимает других людей, иначе говоря, как мало имеет объективного значения как раз то, что для человека наиболее важно и существенно. "Dure tache que de s'accomplir! Que de liens il faut briser! Que de contacts il faut rompre! Comme il est seul l'homme en qui bouge le pauvre et imp'erieux devoir de cr'eer!"(80). [11]
В конце Introduction мы читаем следующие загадочные слова, которые я считаю необходимым привести целиком, хотя знаю так же хорошо, как знал и сам Ривьер, что в них не только нет ничего бесспорного, но что они никогда не войдут в человеческий обиход, ибо они бросают вызов всем нашим очевидностям. "S'il (Fournier) acceptait de n'^etre pas ici-bas tout `a fait un ^etre r'eel, n''etait-ce pas dans le pressentiment qu'il le pouvait devenir ailleurs? Oui, je ne r'esiste pas, par instants, `a cette impression que la mort fut pour lui... comme une rame tout `a coup pour s'aider vers plus de r'ealit'e et d'existence. Le son de cette voix qui l'appelait plus loin... quand il l'eut laisser p'en'etrer jusqu'`a fond de son coeur... Esprit timide et sans peur, il s'enfonca dans ce monde m^eme qui avait toujours regn'e sur sa pens'ee... D'un nouvel acte de foi.. il se l'ouvrit, j'en suis s^ur, et de toute son ^ame, en un clin d'oeil, le rejoignit. Il faut que nous pensions `a lui, toujours, comme `a quelqu'un de "sauv'e". [12]
11
"Как трудно стать самим собой! Сколько связей надо порвать! Сколько отношений надо разорвать! Как одинок человек, в котором ворочается несчастный и властный долг творчества!"
12
"Если он соглашался не быть в этом мире вполне реальным существом, не было ли это в предчувствии, что он может им стать в другом мире? Да, я иногда не могу отвязаться от ощущения, что смерть стала для него... как бы веслом чтобы сразу рвануться к наибольшей действительности, избытку бытия. Звук того голоса, который его звал все дальше и дальше... когда он разрешал ему проникнуть в себя... Дух робкий и бесстрашный, он углубился в тот мир, который всегда царил над его мыслями... Этим новым актом веры... он открыл его для себя, я в этом убежден, и всей своей душой сразу вошел в него. Мы должны о нем думать, всегда, как о спасшемся".
Такие мысли "par instants" посещали J. R. И такие мысли, далекие и чуждые людям, он ронял тоже только в редкие минуты, в своих статьях. Они не могут назваться бесспорными и опереться на твердый гранит наших самоочевидностей: сам Ривьер, еще раз повторю, сказал нам это в начале своего "Introduction". Но ведь в те минуты, когда такие мысли приходили к нему, он переставал верить и в гранит и все другие человеческие твердыни. И теперь, когда вслед за своим другом, он ушел в ту страну, из которой ни один путник еще не возвращался к нам, теперь, перечитав его "Introduction", мы чувствуем себя вправе послать покойному, как последний привет свой, летучий стих любимого поэта его молодости:
Le vrai sage est celui qui fonde sur le sable, Sachant que tout est vain dans le temps nternel.