Сеятели смерти. Задание — Токио
Шрифт:
В углу мастерской лежала куча старых тряпок, и Лиз швырнули на нее, как одну из сломанных куколок старика Камуру. Ее ноги под неестественным углом свешивались в сторону, а голова безжизненно поникла на грудь.
В отличие от старого японца, Лиз приняла не легкую смерть.
Она умерла, преисполненная ужаса, в смертельном страхе, сковавшем ее черты и неузнаваемо исказившем когда-то прелестное лицо. Ее кончина была мучительной, и каждая клеточка ее естества протестовала и вопила, восставая против этого кошмара.
Лиз постигла та самая страшная участь, которой она так боялась.
Ее
Больше он не мог для нее ничего сделать.
Глава 21
Даррелл выбрался из окна и прислушался. Все так же журчал ручей и квакали лягушки, в посвежевшем воздухе пахло сосной. День закончился. Лишь слабое зарево мерцало над горами там, где горели огни вечернего Нинзе. Губы Даррелла холодила ночная сырость, а сердце грыз бешеный гнев.
Как он не уберег Лиз!
Ничего, мысленно успокаивал себя Даррелл, все в порядке.
Он снова глубоко вздохнул, пытаясь перевести дух и успокоиться.
Зачем вы это сделали, полковник По Пинг-тао? Ни старик, ни Лиз Прюитт не причинили вам никакого вреда. Ни Черный дом, ни пекинское отделение «Павлин» никогда не забудут этой ночи!
Он приостановился, посмотрев на припаркованные возле дома машины. Потом вспомнил про оставленный в кустах помятый «форд».
Йоко! — вспомнил Даррелл.
Йоко Камуру была где-то здесь. Поблизости. Возможно, спряталась. Но — здесь.
Темный дом стоял, погруженный в могильную тишину. От мастерской к задней террасе дома вела хорошо утоптанная тропинка. Слева высилась горная круча.
Да, она должна быть здесь, подумал Даррелл. В темном доме. И не одна.
Двинувшись влево, он вскарабкался по косогору, пока не забрался чуть выше черепичной крыши домика. Внизу раскинулась утонувшая в тумане долина.
В самой тишине, окутавшей безмолвный домик, было что-то угрожающее.
— Иоко! — внезапно выкрикнул Даррелл. — Йоко Камуру!
Он специально проорал что было мочи. С жалобными воплями с крон развесистых деревьев взметнулись какие-то потревоженные птахи. Имя девушки снова и снова катилось эхом по горам и ущельям.
И вдруг Даррелл увидел ее. Как он и предположил, она затаилась в ожидании своего шанса. Его внезапный крик, отвлекший тех, кто был с ней, дал Йоко ту долю секунды, которой она так дожидалась.
Она выскочила из двери, словно перепуганный заяц. Откуда-то изнутри послышался сдавленный окрик. Подобравшись для прыжка, Даррелл оттолкнулся и бросился на крышу. Черепицы проломились под его тяжестью и он покатился вниз, но в последний миг ухватился за водосток и подтянулся на самый гребень крыши.
Йоко бежала к автомобилям.
— Йоко!
Девушка, мотнув черными растрепанными волосами, повернула голову, и на миг он увидел ее испуганное лицо с расширенными глазами.
— Сюда! Поверните обратно!
Даррелл кричал^по-английски, пытаясь
Стоя перед своей машиной, она вдруг заколебалась, посмотрела на Даррелла, застывшего на крыше, и вдруг что-то крикнув, метнулась в придорожные кусты. В тот же миг прогремел выстрел и мимо уха Даррелла просвистела пуля. Даррелл кинулся ничком и покатился по крыше. В последнюю секунду он оттолкнулся от карниза, ловко спрыгнул и, не останавливаясь, перекатился. Пушистое одеяло сосновых иголок в шаге от него вспахала пуля. Грянул третий выстрел— пуля пронзила его рукав, легонько чиркнув по руке. Даррелл вскочил с пистолетом в руке и вдруг, словно в кошмаре, увидел прямо над собой перекошенную от злости физиономию полковника По. Даррелл нанес страшный удар ногой, который достиг цели, но в то же мгновение что-то обрушилось на его голову. Он услышал, как Йо*со побежала прочь, потом до его ушей донесся приглушенный стон По, а в следующую секунду Даррелл уже вскочил и устремился вслед за Иоко.
Его так и подмывало остановиться и прикончить китайца — перед глазами всплывал образ изувеченного тела Лиз Прюитт, но Йоко сейчас была важнее.
Он снова позвал ее и полез вверх по круче. Сзади слышался топот и треск ломаемых кустов, но Даррелл не обращал на это внимания. Девушка вырвалась из страшных лап По, а теперь пыталась во что бы то ни стало спастись от самого Даррелла.
Сзади снова прогремел выстрел. Даррелл уже почти настиг беглянку и вдруг, не увидев в кромешной темноте обрыва, внизу которого бежал ручей, кубарем покатился вниз. Уже падая, он успел заметить, что Йоко тоже сорвалась и катится по обрывистому склону. Он отчаянно выбрасывал в стороны руки, пытаясь ухватиться хоть за что-нибудь, что задержало бы его падение.
Вдруг он ударился виском о что-то твердое, и в голове все померкло.
— Сэр? Вы живы?
Тихий шепот, почти плач, легкое прикосновение тонких пальцев к лицу…
Даррелл перекатился, почувствовал под собой ледяную воду и погрузил гудящую голову в ручей.
— Сэр?
— Все в порядке, Йоко, — простонал Даррелл.
— Кто вы?
— Вы ведь Йоко, да?
— Да.
— А я — друг Билла.
— Я… Я не верю…
— Это правда. Я Даррелл. Сэм Даррелл. — Он говорил шепотом, хотя журчание ручья приглушало его голос. — Разве Билл не говорил обо мне?
— Говорил.
— Значит, все в порядке. Не бойтесь. Вы не ранены?
— Нет. А вот вы сильно расшиблись о камень… — Йоко осторожно прикоснулась к его виску. — Почему вы все за мной гонитесь? — жалобно спросила она. — Что я сделала?
— Тише, — попросил он.
— Но эти люди, китайцы… Они убили моего дедушку и… и…
Йоко задрожала и Даррелл мягко, но вместе с тем решительно зажал ей рот. Он чувствовал, как содрогается все тело девушки, но привлек ее к себе, встал и помог ей подняться. Левая часть его лица онемела, по щеке стекала струйка крови.