Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Мой путь пересекла, заливисто трубя, игривая река, стремнина вихревая. Над пропастью цветок, похожий на тебя, к нему не подойдешь — но я его срываю. Вспорхнув над ивняком, метнулась птица ввысь, — я опустил глаза, чтоб не следить за нею. Но прежние мечты в душе отозвались, и думы о тебе зажглись еще сильнее. В
Сванетии
меня ты бьешь, как птицу, влет, застреленный тобой, я падаю, как птица. Долинную жару высокогорный лед не в силах остудить — она во мне клубится.
В Сванетию тропа вторгается, как весть, в раздумье облака толпятся над поляной. Заоблачных вершин в Сванетии не счесть, но ты — превыше всех в Сванетии туманной. 1929

14. По пути в Сванетию. Перевод Б. Ахмадулиной

Теперь и сам я думаю: ужели по той дороге, странник и чудак, я проходил? Горвашское ущелье, о, подтверди, что это было так. Я проходил. И детскую прилежность твоей походки я увидел. Ты за мужем шла покорная, но нежность, сиянье нежности взошло из темноты. Наши глаза увиделись. Ревниво взглянул твой муж. Но как это давно случилось. И спасла меня равнина, где было мне состариться дано. Однако повезло тому, другому, — не ведая опасности в пути, по той дороге он дошел до дому, никто не помешал ему дойти. Не гикнули с откоса печенеги, не ухватились за косы твои, не растрепали их. Не почернели глаза твои от страха и любви. И, так и не изведавшая муки, ты канула, как бедная звезда. На белом муле, о, на белом муле в Ушгули ты спустилась навсегда. Но всё равно — на этом перевале ликует и живет твоя краса. О, как лукавили, как горевали глаза твои, прекрасные глаза. 1958

15. Задуманное поведай облакам. Перевод Б. Ахмадулиной

А после — шаль висела у огня, и волосы, не знавшие законов прически, отряхнулись от заколок и медленно обволокли меня. Я в них входил, как бы входил в туман в
горах Сванетских, чтобы там погибнуть,
и все-таки я их не мог покинуть, и я плутал в них и впадал в обман.
Так погибал я в облаке твоем. Ты догадалась — и встряхнула ситом, пахнуло запахом земным и сытым, и хлеб ячменный мы пекли вдвоем. Очаг дышал всё жарче, всё сильней. О, как похожи были ты и пламя, как вы горели трепетно и плавно, и я гостил меж этих двух огней. Ты находилась рядом и вокруг, но в лепете невнятного наречья, изогнутою, около Двуречья тебя увидеть захотел я вдруг. Чуть не сказал тебе я: «О лоза, о нежная, расцветшая так рано…» В Сванетии не знают винограда, я не сказал. И я закрыл глаза. Расстались мы. И вот, скорей старик, чем мальчик, не справляюсь я с собою и наклоняюсь головой седою, и надо мной опять туман стоит. Верни меня к твоим словам, к рукам. Задуманное облакам поведай, я догадаюсь — по дождю, по ветру. Прошу тебя, поведай облакам! 1958

16. Альпинисты. Перевод В. Державина

Посвящаю семье Джапаридзе — известных альпинистов Советской Грузии

Передо мной не гаснут две вершины — Я их люблю, они живут во мне, — Два в облаках парящих исполина, Тетнульд и Ушба в снежной седине. Двух альпинистов две горы позвали, И лег их след на синих ледниках. Туман и стужу преодолевали, Как туры настоящие, в горах. Мне видится, как два отважных брата Ступени по льду скользкому кладут. Угрюмы горы, тучами объяты, И высоту без боя не сдадут. Укутались вершины снежной шубой, Висит обвал в зловещей вышине. С Тетнульдом грозным, со свирепой Ушбой Они вступили в спор на крутизне. Бушует снег, летит сухой, колючий, И град шумит, и брата брат зовет. «Эгей!» — звучит с Тетнульда из-за тучи. Второй от Ушбы голос подает. Два храбрых сердца да Тетнульд и Ушба… И, прозвенев в холодном серебре, Сквозь дождь и снег, как мост любви и дружбы, Зов протянулся от горы к горе. Там, в облаках тумана ледяного, Бой одному последний предстоит, На волоске повисла жизнь другого; Кругом безмолвье звонкое царит.
Поделиться:
Популярные книги

Пышка и Герцог

Ордина Ирина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Пышка и Герцог

Война

Валериев Игорь
7. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Война

Замуж с осложнениями. Трилогия

Жукова Юлия Борисовна
Замуж с осложнениями
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
космическая фантастика
9.33
рейтинг книги
Замуж с осложнениями. Трилогия

Седьмой Рубеж VI

Бор Жорж
6. 5000 лет темноты
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Седьмой Рубеж VI

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Имя нам Легион. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 9

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Старшина Империи. Часть вторая

Четвертнов Александр
3. Внутренняя сила
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.25
рейтинг книги
Старшина Империи. Часть вторая

Прорвемся, опера! Книга 3

Киров Никита
3. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 3

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Имперец. Том 5

Романов Михаил Яковлевич
4. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
6.00
рейтинг книги
Имперец. Том 5