Ветер с моря
Шрифт:
— И к чему это приведет тебя? Абсолютно ни к чему, — упрямился старик. — Время уходит, позволь мне напомнить тебе: те, на кого мы работаем, теряют терпение.
— Знаю, знаю, но я должен работать сам, а не получать указания от тех, чья нога не ступала даже на этот непонятный остров с его чертовски упрямыми и тупыми жителями.
Люсьен страдал от горького разочарования. Он считал Изабеллу чрезвычайно обворожительной. Вначале между ними существовало притяжение, но завоевание представлялось неожиданно трудным. Он боялся обмануться в своих надеждах. Его мужская гордость была задета. Что притягивало ее в этом скучном рассудительном интеллектуале Роберте Эрмитейдже, если она так упорно хранила верность
Люсьен все разузнал о Сабрина-Хаус. Лучше места для rendez-vous [21] , которое он замыслил, и быть не могло. Люсьен знал, что Изабелла находилась там, а мужа задержали в Министерстве, как донесли ему его шпионы. Итак, путь был свободен. Этим прохладным октябрьским утром он ехал верхом, полный упоительного, приятно возбуждающего ожидания. Это не имело ничего общего с заданием французских хозяев, о котором Рауль де Сен-Джордж так часто напоминал.
— А вы, — парировал в таких случаях Люсьен, — со своими нытиками шпионами, добывающими лишь обрывки информации, топчетесь на месте. У меня более широкий кругозор, — с этими словами Люсьен и оставил квартиру шевалье. Хотя, конечно, он понимал, что шевалье прав. Но было и что-то личное, невыносимо раздражавшее его и требовавшее удовлетворения.
21
Rendez-vous (франц.) — свидание.
Изабелла провела утро в хлопотах, расхаживая по дому, радуясь результатам своего труда. Она немного постояла в просторной комнате на втором этаже, глядя на сады и реку. В этой комнате она решила устроить детскую для ребенка и няни, когда придет время.
Она съела легкий завтрак и посоветовалась с Мораг насчет ужина. Решили приготовить свежего лосося, утку на вертеле, а также фазана. Потом будут поданы свежие сливочные сыры с фермы и фрукты. Роберт ел мало, но был очень разборчивым, и Изабелла постаралась не забыть, чтобы его любимое вино принесли из погреба, а сухое «Шабли» остудили в ведерке со льдом. Теперь, в середине дня, она лежала на софе в гостиной, Рори вытянулся на полу, после утомительного утра, проведенного в попытках приструнить здешнюю кошку, считавшую себя хозяйкой: была одержана лишь небольшая сомнительная победа, о чем свидетельствовала глубокая царапина на его носу. Изабелла дремала, когда в дверь постучала Мораг и вошла с обеспокоенным видом.
— Там вас спрашивает какой-то джентльмен, леди.
— Джентльмен? — Изабелла не могла себе представить, кто из ее друзей знал, что она находится здесь. — Кто это, Мораг?
— Это иностранный джентльмен, и он говорит…
Прежде чем она успела вымолвить слово, на пороге появился Люсьен и твердой рукой отстранил женщину. Выглядел он чрезвычайно привлекательно и добродушно.
— Нет необходимости объявлять обо мне, старушка, леди меня хорошо знает.
Изабелла встала, оцепенев от ужаса.
— Почему вы приехали, Люсьен? Откуда вы узнали, где я нахожусь?
— Так-то вы встречаете старого друга? — Люсьен прошел в комнату, с живым интересом оглядываясь кругом. — Очень мило, должен сказать. Я слышал о вашей вилле на берегу реки, но это же — дворец. Не напоминает ли он вам о Совиньи? Там, кажется, тоже есть река.
— Что вы знаете
Мораг, нахмурившись, переводила взгляд с одного на другого.
— Я позову Ангуса, леди?
Если он не уедет сам, так и придется поступить. Он застал Изабеллу врасплох, и она не могла собраться с мыслями.
— Все в порядке, Мораг. Я поговорю с этим джентльменом.
Как только дверь закрылась за старой служанкой, Люсьен шутливо сказал:
— Она ваш сторож? Интересно, приставил Роберт стражу к своей жене или нет?
Изабелла не стала обращать внимание на его остроту.
— Не знаю, зачем вы приехали сюда, но вы здесь нежелательны, Люсьен. Я здесь одна. Это совершенно неприлично. Я была бы вам благодарна, если бы вы сейчас же ушли.
— О, дорогая, вдруг мы стали очень comme il faut [22] , вам не кажется? Не глупите, Изабелла. Мне интересно. Разве вы не покажете мне ваш прелестный дом? Вы знаете, о нем столько разговоров. Любовное гнездышко. Но кажется, только для мужа. Как жаль! Может быть, пора изменить это положение?
Ей была знакома его манера поддразнивать. Когда-то это представлялось восхитительным, теперь же она подумала, что оказалась в ситуации, которой не могла управлять.
22
Comme il faut (франц.) — добропорядочный.
— Я не расположена проводить время в вашем обществе, — холодно сказала Изабелла, — развлекать незваного гостя. Я удалюсь, закроюсь в своей комнате, пока вы не уйдете из дома.
— О нет, вы этого не сделаете, я не позволю. — Он схватил Изабеллу за руки, когда она направилась к двери, и прижал ее спину к себе. — Я долго этого ждал, и теперь вы не избежите…
— Чего мне избегать? Вы говорите чепуху, — сказала Изабелла, — и вы это знаете. Вы пришли сюда без приглашения, и я прошу вас уйти. Любому джентльмену этого было бы достаточно.
— Но ведь я не джентльмен, а обольстительный француз-распутник, — сказал Люсьен. — Я не собираюсь уходить, по крайней мере, сейчас. Давайте, Изабелла, сядем и насладимся обществом друг друга. Поболтаем, как болтали в те милые дни на Ромнейских болотах. Это я тогда потерпел кораблекрушение… вы помните? Потерпевший кораблекрушение, чью жизнь вы спасли.
Он подошел к ней, взял за руки и притянул к себе, но Изабелла вырвалась и оттолкнула Люсьена.
— Все кончено. С этим давно покончено.
— Неужели? — насмешливо спросил он.
— Вы и сами это понимаете. Так вы уйдете, Люсьен, или я должна позвать слуг и выставить вас отсюда?
Он рассмеялся и сказал с неприятной усмешкой, от которой у Изабеллы по телу пробежала дрожь.
— Кто меня выставит? Служанка или старик, скрюченный от ревматизма? Не будьте занудой, Изабелла. Вам так легко от меня не избавиться.
Это было верно. Ян вернулся в Лондон, и кроме старого Ангуса, мужчин в доме не было. Как ей избавиться от человека, который упорно отказывается оставить ее дом? Роберт скоро приедет. Поймет ли он, что этого гостя не приглашали? Конечно, поймет, но все равно это было неприятно из-за насмешливых, мучительных намеков Люсьена. Зачем он пришел сюда? Что у него на уме? Изабелла могла лишь догадываться, и это приводило ее в ужас. Глупо, конечно, но она чувствовала себя такой беспомощной. Была ли это ее собственная вина? Играла с огнем? Но ведь она ясно дала понять… не мог же он подумать, что она хочет… Люсьен стоял между нею и дверью с этой своей, доводящей до бешенства, улыбочкой. Если бы она смогла метнуться к двери, ведущей в сад, то обежала бы вокруг дома и спаслась на кухне. Не успела эта мысль промелькнуть у нее в голове, как она уже оказалась возле двери, пытаясь справиться с замком, но задвижка была новой, слишком тугой, и в следующее мгновение Люсьен уже стоял рядом, положив сильные руки ей на плечи.