«...И ад следовал за ним»
Шрифт:
Но из самой баржи, точнее, из тайника под палубой донесся негромкий звук. Это был скрип дерева о дерево, ибо отделялись друг от друга доски, как за четыре тысячи лет до того это происходило с деревянным конем. В палубе открылся потайной люк.
Однако из этого люка вылез не отряд воинов из Итаки, жаждущих сеять смерть и разрушения. Вместо этого появилась, потягиваясь и протирая глаза, словно после долгого сна, угловатая фигура. Ее движения были неуверенными, робкими, однако побудительные причины не были известны ни одной живой душе. Человек
Под непроницаемым черным ночным небом безмятежно спали Фивы.
Человек вернулся к себе домой.
Домой, домой, домой. После стольких лет. Осторожно спустившись в воду, человек поплыл к берегу. Он вышел из реки чуть южнее городской пристани. Для него все вокруг было знакомо, но в то же время непривычно, словно он находился во сне.
Выбравшись на берег, человек пошел прочь от реки, к особняку. В конце концов, это был его родной дом.
Этим человеком был Дейвис Тругуд с револьвером в руке.
Глава 58
Сэм сделал все, что было в его силах. Он разгадал тайну; он добыл для Эрла всю необходимую информацию, хотя и ценой собственного достоинства, которое оказалось изрядно потрепано, когда Сэма выставила из Остина местная полиция — ему еще пришлось долго оправдываться, что он не собирался причинять никому зла и понятия не имел, что означает загадочный латинский термин «Treponema pallidum», по крайней мере до тех пор, пока не начала кричать та девушка.
«Я сделал все, что было в моих силах, — думал Сэм. — Я сделал все, что обещал, и от меня уже не зависит, будет ли какой-нибудь толк от добытой мною информации». Как оказалось, Эрлу было известно, что такое Форт-Дитрих, и он объяснил это Сэму; и теперь наконец происходящее получило хоть какой-то смысл.
Но Сэм не мог успокоиться.
Ему предстояло сделать еще один звонок. Достав бумажник, он поискал в нем визитную карточку с номером телефона юридической конторы из Чикаго, в которой работал адвокат Дейвис Тругуд. Тщетно. Кто знает, куда она запропастилась? Сэм постоянно терял вещи. Это было у него в натуре.
Но, разумеется, он помнил название конторы, магические слоги: «Моусли, Ваканнс и Дестин».
Из гостиничного номера в Уэйко, где он нашел убежище после скандала в университете Остина и после строгого приказа покинуть город и не возвращаться до тех пор, пока не наступит конец света или Техас не провозгласит независимость (что бы ни наступило раньше), Сэм позвонил по междугородной связи в чикагский телефонный узел и попросил сообщить ему нужный номер телефона.
— Сэр, в справочнике такая контора не значится.
Сэм опешил.
Помолчав, он сказал:
— Возможно, я произнес название неправильно. — Такое происходило сплошь и рядом: северяне никогда не могли разобрать с первого раза его «кукурузный акцент», хотя, разумеется, только так и следовало произносить английские слова, а то, что говорили они сами, являлось надругательством над великим языком. —
— Сэр, в справочнике нет ничего даже отдаленно похожего.
— Во всем районе?
— Во всем городе Чикаго.
— Понятно, — пробормотал Сэм.
Он положил трубку, совершенно сбитый с толку. Его мозг принялся лихорадочно обрабатывать эту неожиданную информацию, и через некоторое время появилось что-то похожее на решение.
Сэм никогда не расставался со своей записной книжкой, и сейчас он нашел в ней телефон одного федерального прокурора из Литтл-Рока, который, если ему не изменяла память, перед этим долгое время проработал на аналогичной должности в округе Кук, то есть в Чикаго, штат Иллинойс.
Сэм позвонил своему знакомому и объяснил ему, в каком странном положении очутился.
Тот, сверившись со своей записной книжкой, назвал Сэму номер телефона и предложил перезвонить по нему через пять минут.
Сэм сделал, как было сказано, и услышал в трубке ответ:
— Управление полиции пятнадцатого округа, говорит детектив Чиковиц.
— Здравствуйте. Вам только что должен был звонить Чарли Хейворт.
— Да, сэр. Вы мистер Винсент, так?
— Совершенно верно, сэр.
— Я в вашем распоряжении.
Сэм объяснил свою проблему. Он сообщил все подробности, и детектив обещал перезвонить в самое ближайшее время.
Ждать пришлось семнадцать минут; это характеризовало детектива Чиковица с лучшей стороны.
— Знаете, сэр, никакой юридической конторы «Моусли, Ваканнс и Дестин» действительно нет. Ни в Чикаго, ни в Ивенстоуне, ни в Скоки, ни в одном из близлежащих районов. Однако мне удалось найти в Чикаго фирму «Братья Бонверит».
— Гм, — задумчиво произнес Сэм, — ничего не понимаю. Какое отношение имеют эти Бонвериты к...
— Ну как же. Вы сказали, что фамилия вашего адвоката Тругуд, так? И все это имеет отношение к глубинке в Миссисипи, где по-прежнему много негров и французов?
— Да.
— Так вот, сэр, если фамилию «Тругуд» дословно перевести с английского на французский, получится «Бонверит». Если этот человек был из тамошних креолов и хотел изменить свою фамилию на английский лад, но при этом все же сохранить с ней связь — а так поступают многие, — у него получилось бы «Тругуд». Понимаете, что я хочу сказать? Ближе этого к Тругуду в Чикаго ничего нет.
Сэм был окончательно сбит с толку.
— Далее, я поискал в справочнике уже другое название. Вот четыре телефонных номера, зарегистрированные на Бонверита.
Детектив Чиковиц зачитал их.
Сэм услышал смутно знакомую последовательность цифр.
— Это то, что нужно! — воскликнул он. — Да, это как раз то, что нужно! Вот тот самый телефон, по которому я звонил!
— Что ж, этот номер отключен. Совсем недавно.
— Понятно, — пробормотал Сэм. — А какой деятельностью занималась фирма «Братья Бонверит»?