100 шкафов
Шрифт:
— Но я же сторожу, — сказала Анастасия.
Пенелопа бросила на нее недовольный взгляд.
— Просто положи нож на пол и помоги.
Было видно, что Анастасии очень не хочется, но она все-таки сделала, как ей велели. Пока остальные, как ей казалось, на нее не смотрят, она украдкой положила нож на полку книжного шкафа и, нагнувшись, тоже начала толкать холодное тело.
Ведьма была уже в шкафу по самые бедра, так что Зик отпустил ее плечи и, встав позади девочек, взялся за лодыжки.
— Это самое странное занятие, которым мне приходилось заниматься, —
— Эй! — окликнула его Анастасия.
Вдалеке они услышали приближающиеся сирены.
— Все, Генриетта, она там целиком, — сказал Зик, повернувшись к ней. — Мы можем что-нибудь сделать, чтобы она не вернулась к нам тем же путем? Эй, а что это у тебя в руках?
Не сказав ни слова, Генриетта выскочила из комнаты и побежала наверх к шкафам. Секунду она смотрела на замки, пытаясь вспомнить, в каком положении они были до этого. Она не хотела потерять то место насовсем. Потом она снова повернула ручки и побежала обратно в комнату дедушки.
Анастасия стояла нахмурившись. Пенелопа сидела на полу рядом с отцом и водила рукой по его волосам.
— Ну что, мы ее спровадили, — сказал Зик. — Знать бы еще куда.
Звук сирен становился все громче.
Глава 17
У докторов местной больницы в тот день было много работы. На двух машинах «скорой помощи» прибыли сразу четыре пациента, все из одного дома. Фрэнсис Уиллис поступил с ножевым ранением в бок, сильным сотрясением мозга и частичным коллапсом легкого. Дороти Уиллис — с заражением крови, Генри Йорк — с ожогами нижней части лица и легкой травмой черепа, приведшей к сотрясению мозга, и Ричард Хатчинс — с открытым переломом запястья.
Пенелопа, Генриетта и Анастасия Уиллис, а также Изикиел Джонсон были опрошены в индивидуальном порядке. Все они рассказали одну и ту же историю, а беседовавший с ними помощник шерифа еще не раз пересказывал ее в последующие несколько недель. Слушатели ценили такие рассказы.
Фрэнк Уиллис, держа в руке нож, поскользнулся на верхней ступеньке лестницы и упал, прихватив с собой гостившего у них кузена из Англии. Упав, он ранил себя ножом, но, к счастью, не сломал ничего, кроме руки мальчика. Их падение переполошило всех домочадцев, включая Дотти, которая в это время жарила бекон. Она так и прибежала со сковородкой в руке. Но, увидев нож, торчащий из бока старины Фрэнка, она потеряла сознание. Генри, еще один их кузен, на свое несчастье попытался ее поймать, но лишь обжег лицо горячим маслом, да проломил затылок об дверную ручку. И все-таки Дотти хорошо сделала, что упала в обморок, потому что иначе врачи не узнали бы, что у нее было заражение крови.
Последним
К ночи ветер нагнал черные облака, и небо разразилось ливнем. Зик пришел на ужин промокшим до нитки — Пенелопа все ему рассказала — и вся семья уселась за стол вокруг трех больших кусков мяса. Когда все закончили есть, Дотти многозначительно взглянула на Фрэнка. Он кивнул в ответ и отложил вилку.
— Так, — сказал он, окинув взглядом собравшихся за столом. — Считайте это официальным собранием. Мы все пережили опасное приключение. Но с этого момента будем считать его оконченным. Больше никаких шкафов. Не смотреть и не заходить в них.
— Но я так ни в одном и не была, — сказала Анастасия. — Совсем ни разу.
Фрэнк улыбнулся.
— Я знаю. Пусть так будет и впредь. — Он перевел взгляд на Пенелопу. — Пенни, у тебя теперь будет своя комната. Мы с мамой переезжаем в комнату дедушки.
Дети молча смотрели в свои тарелки, а Дотти от смущения залилась краской.
— Фрэнк, — начала она, — никто не может припомнить, как это вышло, но во время этой неразберихи дверь снова захлопнулась.
— Дедушкина дверь? — переспросил Фрэнк. — Закрыта?
— Точно, — Дотти улыбнулась.
— У Генриетты есть ключ, — сказал Генри. Он выпрямился и взглянул на нее.
— Был, — сказала Генриетта. — Только это было давно. Кто-нибудь его с тех пор видел?
— И она держит маленького носорога в амбаре, — выпалила Анастасия, перегнувшись через стол и показав пальцем на сестру.
Генриетта тяжело вздохнула. Теперь все смотрели на нее.
— Это не носорог. Он похож на носорога, только меньше.
— И у него крылья, — вставила Анастасия. — Я вчера за ней следила. Она кормит его кошачьей едой.
Зик вопросительно посмотрел на Генриетту.
— Это его ты тогда держала?
Генриетта кивнула.
— Хорошо, — сказал Фрэнк, — раз мы все в сборе, принеси-ка его сюда.
Когда Генриетта вернулась в столовую, с нее стекала вода, руками она обнимала что-то толстое, серо-черного цвета с маленькими глазами-бусинками. Она поставила животное на стол и села на свое место.
Существо встало на четыре лапы, встряхнуло серыми оперенными крыльями и огляделось. На вид это был вылитый носорог, только всего восемнадцати дюймов в длину и с крыльями. У него был один короткий, тупой, треснувший на конце рог. А свисавший живот почти касался стола, как у щенка бассет-хаунда.
— Я еще не придумала ему имя, — сказала Генриетта. — И у меня не получилось заставить его летать.
— Надеюсь, ты не думаешь, что сможешь его оставить, — сказала Дотти.
Фрэнк же наклонился вперед, стараясь заглянуть животному в глаза. Он улыбался.