12 великих комедий
Шрифт:
Фигаро (запальчиво) . Они и солдат заставляют вышивать!
Марселина (в сильном волнении) . Даже к женщинам из высшего общества вы выказываете уважение с оттенком насмешливости. Мы окружены обманчивым почетом, меж тем как на самом деле мы – ваши рабыни, наши добрые дела ставятся ни во что, наши проступки караются незаслуженно строго. Ах, да что говорить! Вы обходитесь с нами до ужаса бесчеловечно.
Фигаро. Она права.
Граф (в сторону) . Более чем права.
Бридуазон. Она, е-ей-богу, права.
Марселина. Но что нам, сын мой, отказ бессовестного человека! Не смотри,
Граф (в сторону) . Это нелепое происшествие путает мне все карты!
Бридуазон (Фигаро) . А что же ваше дворянское происхождение и замок? Вы ввели правосудие в заблу-уждение.
Фигаро. По милости вашего правосудия я чуть было не свалял такого дурака! Двадцать раз из-за проклятой сотни экю я готов был отправить на тот свет этого господина, который оказался моим отцом! Но так как провидение избавило мою душу от такого греха, то я прошу вас, батюшка, принять мои извинения… А вы, матушка, обнимите меня… со всей материнской нежностью, на какую вы только способны.
Марселина бросается ему на шею.
ЯВЛЕНИЕ XVII
Бартоло, Фигаро, Марселина, Бридуазон, Сюзанна, Антонио, Граф.
Сюзанна (вбегает с кошельком в руке) . Помедлите, ваше сиятельство: не надо их женить – я уплачу этой даме из того приданого, которое мне пожаловала моя госпожа.
Граф (в сторону) . Черт бы взял твою госпожу! Все точно в заговоре против меня. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVIII Бартоло, Антонио, Сюзанна, Фигаро, Марселина, Бридуазон. Антонио (видя, что Фигаро обнимает свою мать, говорит Сюзанне) . Что ж, плати, плати! А они вон что!
Сюзанна (отворачивается) . С меня довольно. Идем, дядюшка!
Фигаро (останавливает ее) . Нет уж, подождите, пожалуйста. Что такое ты увидала?
Сюзанна. Свою собственную глупость да твою подлость.
Фигаро. Ничего похожего.
Сюзанна (гневно) . И что ты женишься на ней добровольно, раз ты ее ласкаешь.
Фигаро (весело) . Я ее ласкаю, но не женюсь на ней.
Сюзанна хочет уйти, Фигаро ее удерживает; Сюзанна дает ему пощечину.
Сюзанна. Как вы смеете, наглец,
Фигаро (к присутствующим) . Это ли не любовь? Прошу тебя, прежде чем уходить, вглядись получше в эту милую женщину.
Сюзанна. Смотрю.
Фигаро. И как ты ее находишь?
Сюзанна. Нахожу, что она отвратительна.
Фигаро. Да здравствует ревность! Ревность за словом в карман не лезет.
Марселина (раскрыв объятия) . Обними свою мать, прелестная моя Сюзанетта! Вот этот негодник, который тебя дразнит, – это мой сын.
Сюзанна (бежит к ней) . Вы его мать!
Бросаются друг другу в объятия.
Антонио. С сегодняшнего дня?
Фигаро. С сегодняшнего дня мне стало об этом известно.
Марселина (в сильном волнении) . Нет, когда моя душа рвалась к нему, она не сознавала одного: побудительной причины. Во мне говорила кровь.
Фигаро. А во мне, матушка, – голос рассудка, и это он заменял мне инстинкт, когда я отвечал вам отказом, потому что ненависти к вам я никогда не испытывал, доказательство – деньги…
Марселина (передает ему бумагу) . Они твои. Возьми свою расписку, – это тебе будет вместо приданого.
Сюзанна (бросает ему кошелек) . Возьми и это.
Фигаро. Большое спасибо.
Марселина (в сильном волнении) . В девушках я была не очень-то удачлива, потом чуть было не стала самой злосчастной супругой в мире, а теперь я самая благополучная из всех матерей на свете! Обнимите меня, детки мои, – на вас я перенесу всю мою нежность. Я счастлива бесконечно, и как же я вас, дети мои, буду любить!
Фигаро (растроганный, с живостью) . Остановись, милая матушка, остановись, иначе глаза мои утонут в слезах – первых слезах в моей жизни! Впрочем, это слезы радости. Но ведь этакая глупость: я чуть было не устыдился их. Я же чувствовал, как они текли у меня между пальцев, – взгляни (показывает расставленные пальцы) – и сдуру удерживал их! Прочь, ложный стыд! Мне хочется и смеяться и плакать, – такие минуты в жизни не повторяются. (Обнимает мать и Сюзанну.) Марселина. О друг мой!
Сюзанна. Дорогой мой!
Бридуазон (вытирая глаза платком) . Стало быть, я тоже ду– урак!
Фигаро (горячо) . Печаль! Теперь я решаюсь бросить тебе вызов. Попробуй мной овладеть в то время, как я нахожусь среди этих дорогих моему сердцу женщин.
Антонио (Фигаро) . Будет тебе телячьи нежности-то разводить. В хороших семьях так заведено, чтоб сперва под венец – мать и отец, поняли? Ваши-то отец с матерью отдали друг дружке руку?
Бартоло. Руку! Да пусть моя рука отсохнет и отвалится, если я когда-нибудь отдам ее матери такого негодяя!
Антонио (Бартоло) . Стало быть, вы не отец, а вроде как мачеха? (Фигаро.) Тогда, красавец, дело у нас с тобой не выйдет.
Сюзанна. Ах, дядюшка…
Антонио. Как он есть ничей ребенок, стану я отдавать за него ребенка моей сестры!
Бридуазон. Статочное ли это дело, бо-олван? Всякий человек – че-ей-нибудь да ребенок.
Антонио. Слыхали мы!.. Не получит он ее, и все тут. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XIX Бартоло, Сюзанна, Фигаро, Марселина, Бридуазон. Бартоло (Фигаро) . Теперь ищи кого-нибудь, кто бы тебя усыновил. (Хочет уйти.)