3000 латинских крылатых выражений
Шрифт:
1095. Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo (гутта кават ляпидэм нон ви, сэд сэпэ кадэндо) — капля долбит камень не силой, а частым падением.
1096. Gutta cavat lapidem (гутта кават ляпидэм) — «капля точит камень» (Овидий).
1097. Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae (хабэ
1098. Habeas sibi (хабэас сиби) — держи про себя. Фраза значит: «Ну и пусть себе владеет! Ну и на здоровье!».
1099. Habent parvae commoda magna morae (хабэнт парвэ коммода магна морэ) — «маленькое терпение дает большие выгоды» (Овидий). Выражение соответствует по смыслу поговорке: «Терпи, казак, атаманом будешь».
1100. Habent sua fata libelli (хабэнт суа фата либэлли) — «и книги имеют свою судьбу» (Теренциан Мавр).
1101. Habent sua sidera lites (хабэнт суа сидэра литэс) — споры судьба решает.
1102. Habere regnum casus est, virtus dare (хабэрэ рэгнум казус эст, виртус дарэ) — «овладеть властью — дело случайное, передать ее другому — доблесть» (Сенека Младший).
1103. Habet et musca splenem (хабэт эт муска спленэм) — и муха может разозлиться (дословно: «и у мухи есть селезенка»).
1104. Habet suum venenum blanda oratio (хабэт суум вэнэнум блянда орацио) — «льстивая речь имеет свой яд» (Публилий Сир). Выражение соответствует по смыслу поговорке: «На губах мед, а на сердце лед».
1105. Habita fides ipsam plerumque fidem obligat (хабита фидэс ипсам плерумквэ фидэм облигат) — «оказанное доверие обычно вызывает ответную верность» (Ливий).
1106. Habitus aegroti (хабитус эгроти) — общий вид больного.
1107. Habitus non facit monachum (хабитус нон фацит монахум) — внешний вид не делает монахом.
1108. Habitus (хабитус) — внешний вид.
1109. Нас et illaс perfluere (хак эт илляк пэрфлюэрэ) — «отовсюду протекать» (Теренций). Таким образом характеризуют того, кто не умеет хранить тайну.
1110. Нас lupi, hac cani (хак люпи, хак кани) — «здесь волки, там собаки» (Плавт). Другими словами: между двух огней.
1111. Нас urget lupus, hac canis (хак ургэт люпус, хак канис) — «здесь рычит волк, там — собака» (Гораций).
1112. Haec etiam auditu acerba sunt (хэк эциам аудиту ацерба сунт) — «это даже слушать неприятно» (Цицерон). Другими словами: уши вянут.
1113. Haec habui, quae dixi (хэк хабуи, квэ дикси) — что имел, то сказал.
1114. Haec hactenus (хэк хактэнус) — на сей раз достаточно.
1115. Haec me non laedunt (хэк мэ нон ледунт) — «это меня
1116. Haec studia adolescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis solatium ac perfugium praebent (хэк студиа адолесценциам алюнт, сэнэктутэм облёктант, сэкундас рэс орнант, адвэрсис соляциум ак пэрфугиум прэбэнт) — «эти занятия наукой питают юношей, приносят усладу старикам, украшают в счастье, служат убежищем и утешением в несчастье» (Цицерон).
1117. Haec techam in te ipsum struxisti (хэк тэхам ин тэ ипсум струксисти) — эти козни ты строил против самого себя. Выражение имеет общий смысл с поговоркой: «Рубить сук, на котором сидишь».
1118. Haec tibi cane cantilenam (хэк тиби канэ кантиленам) — пой сам себе эту песенку (то есть не рассказывай сказки).
1119. Haeret mihi in summis labiis (хэрэт михи ин суммис лябиис) — вертится на языке (дословно: «на краях губ у меня висит слово»).
1120. Hamum vorare (хамум ворарэ) — «проглотить крючок» (то есть попасться на крючок) (Плавт).
1121. Hannibal ante portas! (Ханнибал антэ портас) — «Ганнибал у ворот!» (Ливий). Другими словами: опасность близка.
1122. Harenae mandare semina (харэнэ мандарэ сэмина) — сеять семена на песке (то есть делать впустую).
1123. Hastam ab jacere (хастам аб яцерэ) — «отбросить копье». Другими словами: пасть духом, опустить руки.
1124. Hastas jace, quas alius ministrat (хастас яце, квас алиус министрат) — не поддавайся на провокацию (дословно: «отбрось копье, которое тебе другой готовит»).
1125. Haud facile emergunt, quorum virtutibus obstat res angusta domi (хауд фациле эмэргунт, кворум виртутибус обстат рэс ангуста доми) — нелегко пробиться тому, чьи способности скованы бедностью.
1126. Haud semper errat fama (хауд сэмпэр эррат фама) — молва не всегда ошибается. Другими словами: нет дыма без огня.
1127. Haurit aquam cribro, qui discere vult sine libro (хаурит аквам крибро, кви дисцерэ вульт синэ либро) — тот, кто хочет учиться без книги, черпает воду решетом.
1128. Hectorem quis nosset, felix si Troja fuisset (Хэкторэм квис носсэт, фэликс си Троя фуиссэт) — «кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой?» (Овидий).
1129. Herculis cothurnos aptare infanti (Хэркулис котурнос аптарэ инфанти) — «приладить к ногам младенца Геркулесовы котурны». Другими словами: не по Сеньке шапка.
1130. Heredis fletus sub persona risus est (хэрэдис флетус суб пэрсона ризус эст) — «плач наследника — замаскированный смех» (Публилий Сир).
1131. Heres heredis mei est meus heres (хэрэс хэрэдис мэи эст мэус хэрэс) — наследник моего наследника есть мой наследник.