5том. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне
Шрифт:
Громанс, Касиньоль и Лантень удаляются.
Мазюр, Бержере.
Мазюр.Итак, дорогой Бержере, вы — друг министра?
Бержере.Ну да.
Мазюр.Друг, действительно друг? Почему же вы мне ничего не говорили?
Бержере.Признаюсь,
Мазюр.Голубчик, это глупо… Но… мне нужны отличия — академические пальмы. Это нелепо, сам сознаю… Но они мне нужны… Вы понимаете, Бержере, не для меня лично. Говоря откровенно, мне на них наплевать… Если бы они у меня были, я, может быть, и носить-то их не стал бы. Но в моем положении они необходимы. Общество у нас в городе относится ко мне с неприязнью из-за моих передовых политических убеждений. Вот вчера еще у нас в ложе мы повздорили из-за того, что я назвал министров вралями. Префект относится ко мне, как к старьевщику. Чтобы заставить уважать себя, чтобы заставить уважать мою жену, которую общество не принимает под тем предлогом, что она бывшая актриса, чтобы противостоять своре реакционеров, мне нужно получить академические пальмы, а затем лиловую розетку для респектабельности. Без этого я только пыльная тряпка.
Бержере.Бойтесь, бойтесь, Мазюр, получить то, чего добиваетесь. Вы красочны.
Мазюр.Как… красочен?
Бержере.У вас удивительно красочные и очаровательные по своей оригинальности манеры. Если же вы вступите на стезю почестей, вы облачитесь в общий мундир, станете аккуратным, точным, тусклым. Будет жалко. Все же я замолвлю словцо министру. Надо быть полезным своим друзьям на тот лад, какой им нравится.
Мазюр.Я вам сказал: я выше этого, но чтобы презирать почести, надо их получить. (Вытаскивает из ветхого портфеля засаленный клочок бумаги и огрызок карандаша и в течение следующей сцены пишет.)
Те же, Зоя.
Мазюр (заметив Зою).Вон та дама, кажется, ваша сестра?
Бержере.Да, это она. Зоя! Как? Ты здесь, а я ничего не знал. С каких же пор ты здесь?
Зоя.Со вчерашнего дня и завтра уезжаю.
Бержере.И ты не зашла повидаться?
Зоя.Я знала, что встречу тебя на бульваре. Поверь мне, Люсьен, я более трезво, чем ты, смотрю на вещи: чем меньше я буду бывать у тебя, тем лучше. Твоя жена меня не любит.
Бержере.Что ты?!
Зоя.Я ее тоже не люблю. Как поживают девочки?
Бержере.Отлично. Они здесь, с матерью.
Зоя.У тебя нет неприятностей?
Бержере.Неприятности всегда есть.
Зоя.С женой?
Бержере.Нет.
Зоя.Что же тогда,
Бержере.Ты же знаешь… этот брак!..
Зоя.Брак Жюльетты?
Бержере.Да, за ней ухаживает молодой Ла Клаври, Жюльетта от него без памяти, а мне он совсем не по душе. Амелию он превозносит чуть не до небес, прямо ей в лицо, и Амелия с присущим ей здравым смыслом…
Зоя.В таком случае, голубчик, будь решителен, покажи, что ты глава семьи. Ты только исполнишь свой долг.
Бержере.Глава семьи!
Зоя.Ну, до свидания, Люсьен. Мне еще надо купить семена, розовые кусты, жердей… инкубатор… У меня целый список… (Читает список.)
Бержере.Итак, Зоя, до конца моих дней я буду видеться с тобой случайно, урывками, на улице или на бульваре, как с посторонней! Зоя, неужели мы как-нибудь вечерком не посидим мирно рядышком за столом, при свете лампы? Как бы хорошо, моя милая старушка, прожить вместе несколько часов.
Зоя.Брось мечтать, Люсьен. Я этого не люблю.
Бержере.Я не увижу тебя до отъезда?
Зоя.Нет. До свидания, будь благоразумен.
Мазюр, Бержере.
Мазюр.А ваша сестра не изменилась. Она живет поблизости?
Бержере.Час езды по железной дороге, около Люзанса. У нее там маленькая ферма, где она занимается разведением кур.
Мазюр.Вот вам, Бержере, записочка, в которой перечислены мои звания. Передайте ее министру.
Бержере.Будьте спокойны.
Пауза. На городских часах бьет шесть.
Мазюр.Заранее спасибо и прощайте. Иду обедать.
Жмет Бержере руку, чего тот, в своей ужасающей рассеянности, не замечает. Мазюр снисходителен; только когда он уже почти скрылся, Бержере приходит в себя и говорит.
Бержере.Прощайте, Мазюр.
Зоя возвращается.
Зоя, Бержере,затем Ла Клаври, Жюльетта, г-жа Бержере, Лантень.
Зоя.Люсьен! А каков собой этот господин Ла Клаври?
Бержере.Рослый молодой человек… с бородой, в пенсне.
Зоя.Слушай, позови-ка свою дочку, она гуляет, держась с ним за руку, к великому удовольствию прохожих. Все Громансы смотрят и, как ты сам понимаешь, смеются!