Абарат (пер. Л. Бочаровой)
Шрифт:
У левого борта лодки кто-то звонко рассмеялся. Кэнди повернула голову. Почти вплотную к их суденышку плыла небольшая стая рыб, похожих на дельфинов, но покрытых блестящей золотистой чешуей. Рыбы то и дело выскакивали из волн и, сделав в воздухе сальто, снова погружались в Изабеллу.
Шум, которым они сопровождали эти игры, походил на смех. Вернее, нет, не походил. Потому что это и был смех, звуки которого так чудесно гармонировали с картиной мира, представшей перед ее взором сразу же после пробуждения: морем, небом и парусом. Все, на что она с любовью смотрела, улыбалось и смеялось вместе
Кэнди поднялась на ноги. Ветер дул ей в спину. Вспомнился маяк — казалось, она взбиралась на него сотню лет назад. Вспомнился свет, который привел за собой море Изабеллы.
— Я взаправду здесь, да? — спросила она, обернувшись к Шалопуто.
Тот весело засмеялся:
— Конечно, здесь! Где же еще? Кэнди пожала плечами:
— В том месте, которое мне приснилось.
— В Цыптауне?
— Откуда ты знаешь?
— Ты ведь плакала.
Кэнди вытерла щеки тыльной стороной ладони.
— Знаешь, мне на минуту...
— ...показалось, что ты туда вернулась? Кэнди кивнула.
— А когда я проснулась, то даже не сразу поняла, в каком мире я нахожусь, какой из них — реальность.
— Наверное, и тот и другой, — сказал Шалопуто. — И может, мы когда-нибудь снова оседлаем прилив и поплывем туда, ты и я.
— Не представляю, зачем бы нам это могло понадобиться.
— Я тоже, — кивнул Шалопуто. — Но как знать? Ведь было же время, когда ты и не подозревала, что окажешься здесь.
— Конечно, — согласилась Кэнди.
Она снова взглянула на смеющихся рыб. Похоже было, что они затеяли игру — кто выше прыгнет.
— Как ты думаешь, могла ли часть меня всегда находиться здесь, в Абарате? — спросила она.
— А почему ты так решила?
— Потому что... я себя чувствую тут как дома. Словно моя родина не в том мире, а в этом. — Она подняла голову. — Это небо. — И, опустив взгляд, продолжила: — Это море. — И прибавила, помолчав и вытянув вперед руку: — Эта кожа.
— Ну уж кожа-то у тебя здесь такая же, как была там, — возразил Шалопуто.
— Правда? А по-моему, немного другая. Шалопуто усмехнулся.
— Что тебя так рассмешило?
— Мне только сейчас пришло в голову, какая же ты все-таки странная. Моя героиня. — Он поцеловал ее в щеку, продолжая улыбаться. — Самая странная из женщин, каких я встречал.
— А много ты их встречал?
Шалопуто помолчал, по-видимому производя в уме необходимые подсчеты.
— Ну-у... Во-первых, тебя. А моя мама, думаю, не в счет. Вот и все.
Настал черед Кэнди звонко рассмеяться. Ей вторили чешуйчатые дельфины, подпрыгивая все выше и выше.
— Думаешь, они понимают шутки? — спросил Шалопуто. Кэнди перевела взгляд на небо.
— По-моему, сегодня весь мир понимает шутки.
— Хорошо сказано! — улыбнулся Шалопуто.
— Взгляни-ка туда, — и Кэнди указала на небо у горизонта. — Мы движемся к ночным Часам. Я вижу звезды.
Ветер отогнал все облака к юго-западу. Небо было лазурно-синим и лишь впереди отсвечивало пурпуром.
— До чего же красиво! — воскликнула Кэнди.
Глядя на едва различимые точки звезд, Кэнди вспомнила, как, только прибыв в Абарат, она ужаснулась мысли, что даже созвездия здесь
— Существует ли такая наука, как абаратская астрология? — обернулась она к Шалопуто.
— Разумеется.
— Значит, стоит мне только научиться читать по звездам, и я смогу узнать свое будущее, глядя на это небо. Это многое бы упростило.
— И помешало бы тебе радоваться жизни.
— Думаешь, в будущее лучше не заглядывать?
— Думаю, всему свое время. Для каждого события есть свой Час.
— Конечно же, ты прав, — кивнула Кэнди. Возможно, кто-то более искушенный, чем она, сумел бы угадать, вглядываясь в вечерние звезды, каким будет завтра, но стоило ли это делать? Лучше ни о чем заранее не знать. Просто жить как живется — Здесь и Сейчас, наслаждаясь минутами беззаботной радости и веселья. Настанет черед подумать и о грядущем. Но не прежде, чем оно станет настоящим.
Кончен путь длиною в день,Свет погас, объяла теньВсе вокруг, но из-за тучМесяц шлет на землю луч,И летит рассеять мракК нам с фонариком светляк.Ты же Богу помолисьИ с улыбкой спать ложись.Так заканчивается первая Книга Абарата
ПРИЛОЖЕНИЕ
НЕКОТОРЫЕ ВЫДЕРЖКИ ИЗ «АЛЬМЕНАКА» КЛЕППА
Любому, кто пожелает совершить путешествие по Абарату, вряд ли удастся найти для этой цели более подробный, содержательный и занимательный путеводитель, чем «Альменак» Клеппа. Впервые увидевший свет около двухсот лет тому назад, данный труд являет собой некий причудливый сплав фактов и вымысла, где автор, Сэмюель Гастрим Клепп, выступает одновременно в роли ученого-исследователя и собирателя легенд. В «Альменаке» читатель не отыщет ни одной страницы, на которую не закралась бы фактологическая ошибка, но при этом у нас есть серьезные основания полагать, что Клепп умышленно допускал некоторые вольности в обращении с непреложной действительностью. В одной из глав он сознается, что нарочно «сдобрил пресное тесто достоверного щепоткой дрожжей вымышленного и желанного».
Но каким бы спорным ни казалось творение Клеппа с точки зрения документалистики, оно пришлось по сердцу большинству жителей Абарата. «Альменак» ежегодно перерабатывается и переиздается ныне здравствующим потомком Клеппа по имени Сэмюель Клепп Пятый, который постарался сохранить в неизменности общий композиционный принцип путеводителя, включающего в себя перечень праздников, отмечаемых на всех островах архипелага, таблицы приливов и отливов, а также движения планет и хронологию всех значительных событий, реальных и мифических. Кроме того, в «Альменаке» приводятся правила самых любимых и популярных среди жителей Абарата спортивных игр — соревнований по вольной борьбе с микенсианскими жуками и стрельбы по падающим звездам. На страницах