Абарат: Первая книга часов
Шрифт:
Несмотря на отчаяние, заполонившее ее душу, она улыбнулась.
— Нам надо бежать, — сказал Шалопуто, кивнув в сторону глифа.
Братцы Тик-Так уже успели отодвинуть его от пролома в камнях и дружно шагали к Кэнди и Шалопуто. Все части их клоунских лиц снова пришли в движение. Усмехавшиеся рты кружились по подбородкам, лбу и щекам, как спортсмены по треку.
— Нашим друзьям, похоже, некуда бежать, братец Тик.
— Похоже на то, братец Так. Похоже на то.
Новый, еще более сильный порыв ветра со стороны моря заставил Кэнди перевести взгляд
Красное.
— Там лодка! — воскликнула Кэнди.
— Что?
— Лодка! Смотри!
Сквозь туман теперь можно было без труда разглядеть очертания небольшого, довольно грубо сработанного одномачтового суденышка с вылинявшим и заплатанным парусом. На борту не было ни капитана, ни пассажиров.
— Вот это да! — возликовал Шалопуто. — Просто глазам своим не верю!
Они бросились к воде и зашли в нее по колено. Ветер крепчал. Парус заколыхался и расправился.
— Скорей! — крикнула Кэнди. — Садимся в лодку!
— Но ветер прибьет ее к берегу! — возразил Шалопуто. — Мы угодим прямехонько к ним в лапы!
Братцы Тик-Так подступили к самой кромке берега. Там они остановились, рассудив, что ветер вскоре пригонит к ним парусник, а потому им нет нужды лезть в воду и зря мочить ноги.
Кэнди оглянулась. В это мгновение огромная волна едва не сбила ее с ног, обдав брызгами до самого подбородка. К немалой радости братцев, Кэнди взвизгнула от неожиданности.
— Ну пожалуйста, сядь в лодку, — обратилась она к Шалопуто. — Должна же в тебе быть хоть капелька веры!
— Во что?
— В меня!
Шалопуто несколько секунд смотрел на нее со смесью недоверия и восхищения, а потом молча забрался в суденышко. Кэнди улучила момент, чтобы попросить сестер Фантомайя о повторном заступничестве. Ведь это не кто иной, как они, прислали сюда парусник. Но что от него толку, если ветер не переменится?
— Помогите мне! — прошептала она.
Парус затрепетал на ветру, как знамя, и Кэнди вдруг увидела всех троих женщин. Они стояли в лодке и смотрели на нее. Зрелище это наверняка было предназначено ей одной. Ни Шалопуто, ни братцы Тик-Так, похоже, вовсе никого не видели.
Шалопуто протянул Кэнди лапу. Она схватилась за нее и поднялась на борт.
Стоило ей очутиться в лодке, как Диаманда вскинула вверх руки, сжатые в кулаки. Костяшки ее пальцев побелели от напряжения.
— Счастливого плавания, — напутствовала она Кэнди.
— И смотри, никому ни слова о нас и о том, что ты здесь видела, — напомнила ей Джефи.
— Спасибо вам. Я никому ничего не расскажу, — ответила Кэнди.
— Кого это ты благодаришь? И чего не расскажешь? — удивился Шалопуто. — Здесь ведь, кроме нас с тобой, никого нет.
К счастью, Кэнди была избавлена от необходимости лгать ему. Диаманда разжала пальцы, и ветер тотчас же переменился. Секунду назад Кэнди ощущала его холодное дыхание на своей левой щеке,
Суденышко вздрогнуло и затряслось от носа до кормы. Послышался скрип досок, а заштопанный парус наполнился ветром, который дул теперь со стороны острова.
Кэнди бросила торжествующий взгляд через плечо на братцев Тик-Так. Те, не раздумывая, кинулись в воду за ускользавшей добычей, но им приходилось бороться со встречными волнами, а это замедляло их шаги. Тик оттолкнулся ногами от дна и сделал гигантский скачок в попытке ухватиться за корму парусника, но промахнулся. Суденышко, подгоняемое ветром, прыгнуло вперед, очутившись вне пределов его досягаемости, и Тик со всего размаху шлепнулся в воду лицом вниз.
Кэнди благодарно улыбнулась троим женщинам. Они задержались на борту лодки ровно настолько, чтобы ответить на ее улыбку. А после исчезли. Растворились без следа в лучах солнца и порывах ветра, вызванного Диамандой.
— Еле ноги унесли, — подытожил Шалопуто.
Он провожал взглядом фигурки двух братцев, которые становились все меньше и меньше по мере того, как парусник удалялся от берега. Вот оба братца зашли в воду по шеи. Вероятно, они надеялись, что ветер снова переменится и лодка заскользит назад, к берегу.
Но надежды их оказались тщетными. Парусник летел в открытое море, как стрела, выпущенная из лука.
И вскоре туман, который неизменно окутывал Двадцать Пятый Час, скрыл каменистый берег от взоров Кэнди и Шалопуто.
Кэнди чувствовала необыкновенную тяжесть во всем теле и удивительную легкость на душе. Повернувшись спиной к ветру, она стала смотреть в открытое море. Настанет время, когда она хорошенько поразмыслит обо всем, что с ней случилось в лабиринтах Пика Одома. О том, что рассказали ей три женщины, о видениях, мелькавших перед ее взором. О тайнах завтрашнего дня и загадках дня прошедшего. Но сейчас она слишком устала, чтобы погружаться в раздумья о столь серьезных вещах.
— Ты хотя бы примерно представляешь, куда нас несет? — спросила она у Шалопуто.
— Я как раз нашел на дне лодки экземпляр «Альменака» Клеппа, — ответил он и протянул ей потрепанную книжицу. — Взгляни на карту, если хочешь.
Кэнди помотала головой.
— Вот беда, половина страниц слиплись между собой. Шалопуто попытался разъединить несколько листков, но из этого ничего не вышло.
— Придется довериться Изабелле, — улыбнулась Кэнди.
— Ты так о ней говоришь, словно она — твоя близкая приятельница.
Кэнди зачерпнула ладонью немного морской воды и смочила лоб и шею. Глаза ее от усталости закрывались сами собой.
— А почему бы и нет? Я была бы рада с ней дружить. И вполне возможно, что она тоже считает меня своей подругой.
— Я ничего против нее не имею, — улыбнулся Шалопуто. — По крайней мере до тех пор, пока она ведет себя смирно и не покрывается волнами в двадцать футов вышиной.
— Не тревожься. Изабелла не станет штормить. Она ведь знает, нам и без того досталось.
— Знает?