Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Шрифт:
— Хватайся, — произнес Гхазкулл. — Эта — телепорта. Кагда я нажму кнопку, мы пападем на пасудину Наздрега.
— А че с астальными парнями? Мы же не сбежим?
— Не, мы не убигаем. Эта — ста-ра-те-гия. Мы ненадолго. А парни пусть пака весилятся. Пусть удерживают людишек, пока мы ста-ра-тегично смоемся.
Гхазкулл врезал кулаком по кнопке. Устройство озарилось зеленым сиянием и завибрировало в руках орочьего вожака. От проводов отскакивали искры, и военачальник почувствовал
— Ана так и дажна работать, босс? Это —
Склад исчез и на какой-то промежуток времени Гхазкулл почувствовал прикосновение варпа. Как и в прошлый раз, вокруг военачальника возникло множество шумов, и чьи-то лица злобно скалились на него. Ему почудилось, что он слышит смех и крики Горка (а может и Морка).
А затем зеленокожие очутились на корабле Наздрега. Начав дымиться, устройство остановилось, куски расплавленного металла посыпались на пол. Коридор был почти пуст, но повсюду валялся мусор и экскременты, оставленные ордой. Прождав пару дней, орки не выдержали и превратили металлический пол в помойку.
Все еще облаченный в свою богато украшенную мега-броню Наздрег стоял в конце коридора и общался с нобами. Он заметил Гхазкулла, когда тот появился после вспышки зеленого света.
— Мне была интересна, будет ли эта штука работать, — крикнул Наздрег. — Рад снова видеть тебя.
Гхазкулл пересек коридор и направился к командирам «Плахой Луны».
— Эта штука работает, Наздрег, — произнес военачальник, протягивая дымящееся устройство Наздрегу.
— Не знаю, — ответил Наздрег. — Нада многа энергии.
— Была немнога праблем, — произнес Гхазкулл. — Маи клыки забавна патряслись.
— Кстати о зубах, эта небальшая прагулка принесла многа пользы, — заявил Наздрег. — Многа всяких штук взяли у людишек. Куча дакки и зубов.
— Не, я не успел ниче взять, — отозвался Гхазкулл. — Слушай, если тебе не нажна эта телепорта, атдай ее мне.
— Эта будет стоить немного зубов…
— Канешна. Па рукам?
— Если так, тада па рукам. А че ты будешь с этим делать?
Гхазкулл вспомнил, как много лет назад пытался захватить одну планету. Но один «тупой и храбрый челавечишка» не дал ему захватить ее. «В этот раз я вазьму свае», — подумал он
— Мне все равно не нажна была эта место. Эта была тренировка перед бальшим штурмом. За мной далжок…
К.З. Данн
Вознесение Бальтазара (не переведено)
Не переведено.
Стив Паркер
Водопады Макроса
К полудню треск пальбы смолк. Воюющие стороны укрылись в надежных убежищах — никому не хотелось сражаться под палящим солнцем в зените. Меж окопавшимися противниками повисло раскаленное марево.
Улицы и рыночные площади города опустели. Жители Скалы, столицы планеты Кордасса, спасались
Но хотя культисты и были способны пить инфицированную воду без последствий, от жгучего солнца они страдали не меньше утомленных претосов.
…Внезапно тишину разорвал оглушительный рев реактивных двигателей. На улицы, за которые шла борьба, упала громадная черная тень. Взметнувшиеся облака пыли заклубились над грязными нищенскими лачугами.
Обескураженные воины обеих сторон зажимали уши руками, силясь заглушить пронзительный вой мощных двигателей, удерживавших в правильном положении большой черный артиллерийский корабль.
Улочки казались слишком узкими для посадки. Пока ошеломленные претосы боязливо рассматривали зависшую в воздухе махину, в хвостовой части бронированного корпуса корабля открылся люк и выдвинулась рампа. И появились они — многочисленные угрюмые гиганты в блестящих доспехах, парами спускавшиеся по рампе и метеорами падавшие с десятиметровой высоты. Стены ощутимо дрожали, когда ноги воинов касались земли. Каждый исполин в зеленых доспехах приземлялся прямо, тут же отходил в сторону и занимал позицию, прикрывая высадку товарищей.
Последним из люка вышел некто в белых одеждах, они развевались вокруг черных доспехов, пока он летел вниз. Пандус втянулся, люк запечатал корабль, тон реактивных двигателей стал другим. Боевой катер набрал высоту и полетел над крышами прочь, вновь открыв улицу палящим лучам солнца.
Пыль запорошила претосам глаза, они моргали, рассматривая возникших среди них великанов.
Чудовище в белых одеждах пророкотало из-под капюшона:
— Кто тут командует? Сделать шаг вперед.
Голос был резкий. Механический. Нечеловеческий. Каждое слово отзывалось вибрацией у претосов в груди.
Вышла невысокая темнокожая женщина.
— Я капитан ус-Калмир, — назвалась она. — Я командую Прето Скала, участок Одиннадцать, — на готике она говорила с сильным акцентом. — К кому я обращаюсь?
Великан шагнул вперед. Он, словно башня, возвышался над женщиной. Подняв закованные в броню руки, он откинул капюшон. Кто-то из младших претосов ахнул и попятился, решив, что ему явилась сама смерть. Вместо лица из-под капюшона показалась белая кость зловещего черепа.
Ловкими пальцами великан расстегнул зажимы, фиксировавшие шлем. Зашипев, кабели отсоединились и змеями отползли в стороны от искусно изготовленной маски. Человек поднял ее.