Адриана Таш ри Эйлэнна 1
Шрифт:
– …Хеллы, - закончил вместо него Дуайт, наклонив корпус на четко выверенный градус.
– Рад, что вы так быстро пришли в себя, Ваше Высочество.
– Благодарю, - я чуть склонила голову.
– Миледи, лорд, прошу извинить, - выпалил скороговоркой Найгат, высмотрев кого-то в толпе, и спешно стартанул в ему одному известном направлении.
Мы с губернатором обменялись взглядами, и я наконец сообразила, что же меня так смутило в его имени.
– Простите, лорд, а Дерек Дарогген случайно не приходится вам родственником?
– а ведь я так и не поблагодарила своего проводника…
Впрочем, тут же стало ясно, что передать благодарность через губернатора не удастся:
– Старшим братом, Ваше Высочество, - уточнил он.
– К сожалению, он ушел искать хоннэ, пробыв на должности губернатора Дарлеи чуть больше года, и его место отдали мне.
– Особой радости по поводу неожиданного повышения на его лице и впрямь не читалось.
– Вы знакомы?
– Искатели хоннэ под его руководством вытащили из моря мою спасательную капсулу, - вынужденно призналась я. Сенсацию о крушении звездолета с хелльской принцессой все равно не утаишь, так пусть хоть слухи распускает источник, который не станет приукрашивать историю чрезмерно красочными подробностями. Официальное оправдание для папы и наставника выдумаю потом.
– Ваш брат очень искренний и бескорыстный человек.
– Спасибо, - как-то грустно улыбнулся лорд Дуайт.
Кстати, о бескорыстности…
– Я слышала, у вас обширная библиотека?
– невинно сказала я.
– Д-довольно-таки, - начал заикаться бедолага.
Не без интереса понаблюдав, как он заливается краской, я все-таки соизволила развить мысль так, чтобы та не воспринималась этим любителем тонких намеков как предложение уединиться:
– В свете последних событий меня очень интересует нестандартная магия, так что, если бы вы позволили мне… - м-да, кажется, надо было все-таки взять с собой Фирса, у него лучше получается уговаривать людей пускать одну шарахнутую на голову принцессу рыться в их библиотеках.
– О, разумеется, - закивал лорд Дуайт, покраснев еще гуще.
– Вы очень добры, - хищно улыбнулась я, едва сдерживаясь, чтобы не начать потирать ладони.
По дороге в библиотеку мне представили еще нескольких власть имущих; но я, уже чуя вблизи аромат новых знаний, едва кивнула им, не потрудившись запоминать имена. Завтра меня здесь уже не будет, так к чему тратить время? С этими пусть посол возится, иначе зачем он тут нужен…
Глава 22. Кто-то же мог
…Я не помню дня, когда бы меня не влекло жить чужой жизнью. Папа философски пожимал плечами, объясняя мое поведение проклятием династии - ведь ни один из рода Эйлэнна не желал занять трон и мирно править своим народом; нас всегда манила далекая звезда странников и сумасшедших. Мы пропадали в самых разных уголках Вселенной, повсюду рассыпая искорки своего разгильдяйского свободолюбия и магической силы, но рано или поздно - возвращались домой. На родную, проклятую, ненавистную Хеллу, с ее серовато-белым небом и вечной метелью - возвращались, чтобы мечтать однажды снова сбежать, исчезнуть, не оставив ни следа.
Не знаю, как боролся со своей мечтой отец. Мама, кхм, не боролась в принципе: во Дворце она появлялась с периодичностью раз в несколько месяцев, чтобы провести пару дней с папой и вновь смыться в неизвестном направлении, оставив Его Величество рвать и метать в своей столице.
Любые мои попытки облизнуться в сторону космопорта до сих пор заканчивались оплеухами поочередно от наставника, папы и демонова зануды Фирса, так что мне пришлось прятаться в книгах. Есть что-то волшебное в том, чтобы погрузиться в вымышленный
После отравления моя безответная страсть никуда не делась, лишь изменила направление: теперь в первую очередь меня интересовала не фантастика, а учебники и нудные научные трактаты. Помимо нехилой вероятности демон знает сколько не покидать свою монотонную серовато-белую столицу надо мной нависла угроза провести остаток жизни с совершенно безразличным мне человеком, и она, пожалуй, пугала меня куда больше. Но, придя в библиотеку губернатора с четкой целью перерыть ее в поисках справочников по травологии и токсинам и обнаружив целый стенд с художественной литературой, я не смогла устоять - и привычно нырнула в вымышленный мир, в жизнь, которой у меня никогда не будет, и остановилась только тогда, когда волшебство снова предательски закончилось.
Из зала еще доносились приглушенные голоса и сдержанный, вежливый смех; кто-то пытался играть на пианино - прямо скажем, не очень удачно. Я оглядела стенд; невесело улыбнувшись, подбросила в руке прочитанную книгу и вернула ее на законное место. Я все-таки пришла сюда по делу.
Но меня ждало очередное разочарование: ни травологией, ни токсинами губернатор цивилизованного города цивилизованной страны с высоким уровнем медицины, построенным на знании анатомии и химии, а не магии и ведовстве, естественно, не интересовался, а о феях наверняка думал как о страшной сказке. Я даже топнула ногой с досады, но, спохватившись, тотчас же одернула подол идиотского официального наряда и машинально прошлась руками по волосам, приводя в относительный порядок поистрепавшуюся прическу. Нужно было возвращаться в зал, поблагодарить гостеприимного хозяина и убить весь вечер на бессодержательные беседы с людьми, которых я больше никогда не увижу.
Я покосилась на свое отражение в запыленном зеркале, предусмотрительно повешенном у выхода в гостиную. Отражение покосилось на меня - с выражением вселенской тоски в карих глазах. Типично, демон их раздери, хелльских.
Из высокой прически, держащейся на двух шпильках, честном слове и такой-то матери, выбилась целая прядь, и решить проблему одной только пятерней не представлялось возможным. Если бы волосы вились, то можно было бы сделать вид, что так и задумывалось, но мне так не повезло.
Я обернулась на стенд с художественной литературой. Снова взглянула в зеркало - лучше, естественно, не стало, и отражение глядело на меня, как на круглую дуру, согласную добровольно угробить целый вечер из своей и без того не слишком длинной жизни на полную фигню.
– Да пошло оно все, - задумчиво заявила я, и отражение решительно кивнуло.
Развернувшись на сто восемьдесят градусов и благополучно позабыв о растрепавшейся прическе, я целенаправленно потопала к вожделенному стенду с пятью полками чистого волшебства, и уже успела в него вцепиться - когда заметила, что оное стоит в два ряда на каждой полке. И второй ряд для чужих глаз явно не предназначался. То-то губернатор выставил напоказ добрую сотню книжек а-ля “дешевое чтиво”: уж на них-то высокие гости уж точно не покусились бы… и он никак не рассчитывал, что в его библиотеку занесет шарахнутую на голову хелльку.