Адское пламя
Шрифт:
— Нет. Я ведь еще звонила и в фирму «Гаррет авиэйшн сервис» в Лос-Анджелесе и разговаривала с парнем по имени Скотт, который сообщил мне те же сведения — два больших черных чемодана и услуги машины компании только до стоянки такси.
— Ага! Значит, вероятно, у этих четырех парней были одинаковые инструкции. Взять такси и ехать туда, куда следует отвезти чемоданы.
— Да, вроде бы так.
— Стало быть, вполне вероятно, оба этих экипажа имели секретные задания в Сан-Франциско и Лос-Анджелесе, и именно поэтому каждый взял по отдельному
— Думаю, что имеет.
— Это и есть плохая новость?
— Нам нужно больше данных, — ответила она. — А теперь расскажи о своем разговоре с Мэдоксом.
— О'кей. А плохую новость сообщишь потом?
— Да. Если сам не догадаешься, прежде чем мы покончим со всеми вопросами нашей повестки дня.
— А это уже вызов! О'кей, у меня уже есть вся информация, чтобы догадаться, в чем заключается плохая новость?
— Мы как раз дошли до точки, в которой я догадалась. А потом обнаружила еще одно подтверждение своей догадке, которой так опасалась.
— Ничего себе!
В мозгу происходили кое-какие подвижки, кое-что сходилось воедино, но прежде чем все окончательно встало на свои места, Кейт сказала:
— Ты уже располагаешь всеми данными. Клуб «Кастер-Хилл». Бэйн Мэдокс.
Так. Все дороги ведут в клуб «Кастер-Хилл» к Бэйну Мэдоксу.
Глава 44
Я откинулся на спинку дивана, а Кейт уселась в кресло.
— Ну хорошо, — сказал я. — Первое: Бэйн Мэдокс в общем-то ожидал меня. Великие умы мыслят одинаково.
Мне нравится, когда она закатывает глаза. Очень здорово выглядит.
— Домашние слуги, кажется, отсутствуют, но охранники на месте. И Карл тоже.
Я вкратце рассказал Кейт о встрече с Бэйном Мэдоксом, включая завуалированную дискуссию о ранениях при исполнении служебных обязанностей и странную любовь Мэдокса к медведям. И заключил:
— Но возможно, Мэдокс высказывался аллегорически.
— На мой взгляд, все это скорее звучит как бред в стиле мачо.
— Точно. И на мой тоже. Но главное, я официально уведомил мистера Мэдокса, что он является важным свидетелем в деле о вероятном убийстве. — Я рассказал о своей липе насчет подозрений в отношении одного из охранников клуба. — Так что теперь он у нас в кармане.
— Но убийство федерального агента — это не федеральное преступление, — напомнила Кейт.
— А должно бы таковым считаться.
— Но пока что — не считается. В данном случае это юрисдикция штата Нью-Йорк. То есть майора Шеффера. Разве ты не этому учишь студентов кафедры уголовного права?
— Да, я учу их этому. Но на практике не пользуюсь. Вообще-то я подстраховался — использовал термин «нападение», а это уже преступление федерального уровня. Мэдокс не юрист. Он подозреваемый.
—
— Не стоит обращать внимания на подобные мелочи.
Она вроде как несколько раздражилась моими высказываниями, но должна была признать:
— Думаю, это удачная отговорка. Это было, когда он пригласил тебя на ужин?
— Именно тогда. Он еще обещал приготовить кое-какие сведения, о которых я его просил.
— Ага, правильно. Ну а теперь тебе нужно официально доложить обо всем этом майору Шефферу и Тому Уолшу.
— Доложу.
— Когда?
— Позже. — И я продолжил рассказ о нашей с Мэдоксом беседе, но не стал упоминать, что в ее ходе настал момент, когда я всерьез рассматривал возможность классически простого решения этой комплексной проблемы. А мне так хотелось сказать своей жене и напарнице: «Мэдокс решил проблему Харри Маллера с помощью пол-унции свинца, а я мог бы решить проблему с ним самим за гораздо меньшее время, подняв кусок липкой ленты с его ковра». Но сказал другое:
— Мэдокс выразил свои соболезнования в связи со смертью Харри, но фамилию исказил.
Кейт подняла на меня взгляд.
— И еще он желает внести некую сумму в фонд памяти Харри.
Она продолжала смотреть на меня, и, как мне показалось, уже заподозрила, что я очень хотел бы ускорить осуществление правосудия — как это сплошь и рядом делается в случаях, когда убивают копов.
— А еще я звонила подруге Харри, Лори Баник.
Это меня удивило: я только теперь понял, что давно уже должен был это сделать.
— Очень мило с твоей стороны, — похвалил я.
— Разговор был трудный. Но я уверила ее, что мы предпринимаем все меры, чтобы все разузнать и выяснить.
Я кивнул.
— Лори велела передать тебе привет. Она рада, что расследованием занимаешься ты.
— Ты ей не сказала, что меня уже от него отстранили?
— Нет, не сказала. Согласно последнему приказу, который я получила, мы с тобой назначены вести это расследование.
Мы встретились взглядами и обменялись короткими ухмылками.
— Так вот, — сменил я тему, — теперь Мэдокс ощущает давление и может сделать какую-нибудь глупость. Или пойти на отчаянный шаг. Или, наоборот, предпринять нечто умное.
— Думаю, он уже сделал все это, пригласив тебя на ужин.
— Нас, дорогая. И мне кажется, ты права.
— Я знаю, что права. Так почему бы тебе просто не подыграть ему и не явиться туда? Или поступить более умно — не являться? Можно мне теперь позвонить Тому Уолшу?
Я проигнорировал ее вопрос и продолжил рассказ:
— Я хорошенько осмотрел задний двор клуба из окна кабинета Мэдокса на втором этаже. Там имеется казарма, достаточно большая, чтобы разместить человек двадцать-тридцать, но, думаю, на дежурстве одновременно находится не более половины. Плюс каменное здание с тремя трубами, из которых валит дым, а рядом грузовик компании, обслуживающей дизельные электрогенераторы.