Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
— Прошу вас.
— До сих пор я не расспрашивал полицейского врача, полагая, что это сделаете вы, пока я занят буду другими делами.
— Так я и сделал.
— Тем лучше, тогда вы, вероятно, сумеете мне ответить на несколько вопросов, которые я сейчас поставлю вам?
— По всей вероятности, так как я подробно переговорил об этом деле с обоими врачами.
— Отлично, но прежде чем мы начнем, скажите мне ваше мнение о личности доктора Кристаля и произведенном им на вас впечатлении.
— По-видимому, он хорошо знает
— Вполне присоединяюсь, а теперь начнем с вопросов: не высказывали ли врачи своего мнения по поводу того, давно ли убиты покойники?
— Об этом они подробно не говорили, хотя их диагноз в общем сводится к тому, что со времени наступления смерти прошло не менее 12–14 часов.
— Это относится ко всем трем трупам?
— Не могу ответить вам на этот вопрос, Картер, так как оба доктора так изощрялись в специальных выражениях, что у меня голова пошла кругом.
— А разве доктора не говорили об окоченении трупа и процессе разложения?
— Да, об этом они говорили, и мне показалось, что они оба придерживаются одного и того же мнения.
— А что вы скажете, если я вам сообщу, что все три покойника умерли не менее недели тому назад?
— Я сочту вас за сумасшедшего, Картер, и оба врача, вероятно, с этим согласятся, — ответил Гайнс.
— Весьма лестно слышать, но тем не менее я должен настаивать на этом выводе.
— Но я никак не могу с этим согласиться.
Ник Картер только улыбнулся:
— Вы помните, с каким совершенством были набальзомированы трупы, найденные в товарном вагоне?
— Но помилуйте, Картер, не станете же вы утверждать, что три трупа в обеих комнатах помещения для новобрачных находятся там уже в течение недели и больше.
— Я этого и не говорю.
— Черт возьми, как же вы объясните всю эту историю?
— Вот именно так, как я вам говорю. Все три покойника умерли уже неделю или больше тому назад. Но я тут же прибавлю, что трупы приготовлены для показа если можно так выразиться, — не далее, как вчера. Отсюда следует, что трупы приготовлены точно таким же образом, как трупы в товарном вагоне, а в том положении, в каком мы их нашли, они находились с шести часов вчерашнего вечера, то есть приблизительно в течение двенадцати часов, так как теперь почти шесть часов утра.
— По вашему, трупы набальзамированы, Картер? Но ведь это уже скорее походит на сказку.
— Совершенно верно, но ведь и наша нынешняя школьная наука не поверит тому, что есть возможность сохранить трупы столь усовершенствованным образом. А между тем это так, в чем нас убеждают найденные в товарном вагоне трупы, которые, однако, набальзамированы далеко еще не так искусно, как найденные в гостинице покойники.
— Боже праведный!
— Вот тут-то снова проявляется изумительное умение этого доктора Кварца.
— Но ведь Кварц находился тогда под арестом. Не мог же он доставить трупы
— Совершенно верно, но ведь возможно предположить, что доктор Кварц нашел заместителя, который и орудовал для него другими словами, агента, имеющего тоже необходимые познания; затем есть основание полагать, что трупы находились в гостинице уже давно.
Начальник полиции облокотился на спинку своего стула, положил руки в карман и от изумления не мог сейчас же найти ответа. Наконец он проговорил:
— Теперь меня не удивляет, если вы вполне серьезно утверждаете, что агентом этим является доктор Кристаль и что трупы в течение всего этого времени находились у него в комнате.
— Это я и думаю.
— Милейший Картер, я уже привык слышать от вас самые поразительные вещи, но это звучит уж очень неправдоподобно.
Вместо ответа сыщик встал и знаком пригласил Гайнса следовать за ним.
— Пойдемте, мистер Гайнс, я вам кое-что покажу.
Ник проводил начальника полиции к амфиладе комнат «А».
— Когда я привел сюда старшего служащего Гарриса, — начал он, когда они вошли в комнату, — и он увидел вон тот труп, то он на первых порах стал утверждать, что это труп того молодого супруга, пришедшего в полночь в гостиницу и потребовавшего комнату для новобрачных, причем он заявил, что на трупе только другой костюм. При этом мнении Гаррис и остался, хотя он хорошо сознавал, что оно не может соответствовать действительности. Я, конечно, стал дальше расспрашивать его и узнал, что молодая чета не столько была испугана страшным зрелищем, сколько беспокоилась о своей собственной безопасности.
— Что это значит?
— Вернемся на минутку к тайне товарного вагона. Вы помните еще, что я с самого начала придерживался того мнения, что доктор Кварц отправил сюда вагон вместе с находящимися в нем трупами только для того, чтобы устрашить некоторых, нужных ему лиц, испугать и угрожать им?
— Совершенно верно. Вы убедили и меня в верности вашего взгляда.
— Так вот, а в тройном убийстве в гостинице, или в том, что мы склонны были так называть, мы видим довершение дьявольского намерения этого ужасного доктора Кварца.
При этих словах Ник Картер вынул из кармана нож, открыл его и начал на лице покойника у усов выводить окружность, величиной в мелкую серебряную монету.
— Что это вы собираетесь делать? — воскликнул крайне изумленный начальник полиции.
— Погодите, вы сейчас увидите, что я хочу сделать, — хладнокровно ответил Ник Картер.
Он спокойно продолжал свою работу, затем подложил лезвие ножа под сделанный им надрез, сразу приподнял его, и отнял кусок кожи и часть усов.
— Оставьте, — застонал начальник полиции, ужасаясь этого зрелища.