Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми
Шрифт:

in the interim – тим часом; в проміжку

Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Поки наш офіс не відреставрований, ми використовуємо інший.

on the spur of the moment – спонтанно; необдумано; в пориві

He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Він вирішив поїхати в Чикаго без попередніх

роздумів.

have the time of one’s life – чудово провести час

I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – У суботу я чудово провів час на дні народження свого друга.

against the clock/against time – поспішати зробити що-небудь до певного часу

We worked against the clock to finish the project. – Ми сильно поспішали, щоб встигнути закінчити проект.

behind the times – старомодний

My aunt is behind the times. – Моя тітка старомодна.

in broad daylight – публічно; серед білого дня

He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Він серед білого дня вкрав з Лувру Ель Греко.

give someone a hard time – відчитувати; псувати кому-небудь життя, заподіювати занепокоєння, набридати

My new hairdo gave me a hard time. – Моя нова зачіска заподіює мені занепокоєння.

all in good time – всьому свій час

You and they will find out exactly what I mean all in good time. – І ви, і вони зрозумієте, що я хотів сказати, всьому свій час.

the time is ripe – час прийшов

The time is ripe for a coup. – Прийшов час підняти повстання.

beat the clock – встигнути закінчити щось до призначеного часу, випередити час

The scientists are trying to beat the clock. – Вчені намагаються випередити час.

to serve time/to do time – сидіти у в'язниці; відбувати термін

He's served time for burglary and armed robbery. – Він відбував термін за крадіжку і збройний напад.

be ahead of time – випереджати час

They had weapons that were ahead of the time. – У

них була зброя, яка випереджала свій час.

take your time – не поспішай

Do your rounds, take your time. – Продовжуй обхід, не поспішай.

Ідіоми, пов'язані з зовнішністю і характером

don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обкладинці

You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Не можна оцінювати книгу по обкладинці, а людину – по зовнішності.

a leopard can’t change its spots – горбатого могила виправить

My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мій хлопець вибачився за те, що обдурив мене, але я не вірю йому. Горбатого могила виправить.

worrywart – тривожна, недовірлива людина

Okay, now you need to stop being a worrywart. – Гаразд, тобі потрібно перестати бути таким недовірливим.

bag of wind – базіка; хвалько

It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора комусь окоротити цього хвалька.

armchair critic – диванний критик; людина, яка не упускає можливості покритикувати інших

The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Інтернет сповнений диванних критиків тепер, коли у всіх є вай-фай.

charm the birds out of the trees – домагатися свого чарівністю і харизмою; замовчувати

He could charm the birds out of the trees. – Він і пташок убовтає спуститися з дерева.

the life and soul of the party – душа компанії

He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Він був душею компанії і приятелем кожному.

would not say boo to a goose – мухи не образить; сором'язливий; скромний

He wouldn't say boo to a goose. – Та він і мухи б не образить.

know-it-all/wise guy – всезнайка

I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, чому я така всезнайка.

123
Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Саженец

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Саженец

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Вамп

Парсиев Дмитрий
3. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
городское фэнтези
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Вамп

Инвестиго, из медика в маги 2

Рэд Илья
2. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги 2

Последняя Арена 4

Греков Сергей
4. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 4

Хозяин Теней 2

Петров Максим Николаевич
2. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 2

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Двойник Короля 2

Скабер Артемий
2. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 2