Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми
Шрифт:
in the interim – тим часом; в проміжку
Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Поки наш офіс не відреставрований, ми використовуємо інший.
on the spur of the moment – спонтанно; необдумано; в пориві
He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Він вирішив поїхати в Чикаго без попередніх
have the time of one’s life – чудово провести час
I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – У суботу я чудово провів час на дні народження свого друга.
against the clock/against time – поспішати зробити що-небудь до певного часу
We worked against the clock to finish the project. – Ми сильно поспішали, щоб встигнути закінчити проект.
behind the times – старомодний
My aunt is behind the times. – Моя тітка старомодна.
in broad daylight – публічно; серед білого дня
He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Він серед білого дня вкрав з Лувру Ель Греко.
give someone a hard time – відчитувати; псувати кому-небудь життя, заподіювати занепокоєння, набридати
My new hairdo gave me a hard time. – Моя нова зачіска заподіює мені занепокоєння.
all in good time – всьому свій час
You and they will find out exactly what I mean all in good time. – І ви, і вони зрозумієте, що я хотів сказати, всьому свій час.
the time is ripe – час прийшов
The time is ripe for a coup. – Прийшов час підняти повстання.
beat the clock – встигнути закінчити щось до призначеного часу, випередити час
The scientists are trying to beat the clock. – Вчені намагаються випередити час.
to serve time/to do time – сидіти у в'язниці; відбувати термін
He's served time for burglary and armed robbery. – Він відбував термін за крадіжку і збройний напад.
be ahead of time – випереджати час
They had weapons that were ahead of the time. – У
take your time – не поспішай
Do your rounds, take your time. – Продовжуй обхід, не поспішай.
Ідіоми, пов'язані з зовнішністю і характером
don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обкладинці
You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Не можна оцінювати книгу по обкладинці, а людину – по зовнішності.
a leopard can’t change its spots – горбатого могила виправить
My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мій хлопець вибачився за те, що обдурив мене, але я не вірю йому. Горбатого могила виправить.
worrywart – тривожна, недовірлива людина
Okay, now you need to stop being a worrywart. – Гаразд, тобі потрібно перестати бути таким недовірливим.
bag of wind – базіка; хвалько
It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора комусь окоротити цього хвалька.
armchair critic – диванний критик; людина, яка не упускає можливості покритикувати інших
The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Інтернет сповнений диванних критиків тепер, коли у всіх є вай-фай.
charm the birds out of the trees – домагатися свого чарівністю і харизмою; замовчувати
He could charm the birds out of the trees. – Він і пташок убовтає спуститися з дерева.
the life and soul of the party – душа компанії
He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Він був душею компанії і приятелем кожному.
would not say boo to a goose – мухи не образить; сором'язливий; скромний
He wouldn't say boo to a goose. – Та він і мухи б не образить.
know-it-all/wise guy – всезнайка
I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, чому я така всезнайка.