Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan
Шрифт:
“It is a kind message, indeed,” said the young man (это сердечное послание, на самом деле, – сказал молодой человек), “for it comes from your sweetheart, Mary Lavelle (ибо оно происходит от твоей возлюбленной, Мэри Лэвелл; to come – приходить; происходить, иметь происхождение).”
“How would you get a message from her (как же ты получил послание от нее), and what do you know of her (и что ты знаешь о ней)?”
frieze [fr:z], young [j], sweetheart ['swi:th:t]
“It is my cousin over there is wanting to see you,” said the man of the house, and he called over a young frieze-coated man, who was listening to the song, and said, “This is Red Hanrahan you have the message for.”
“It is a kind message, indeed,” said the young man, “for it comes from your sweetheart, Mary Lavelle.”
“How would you get a message from her, and what do you know of her?”
“I don”t know her, indeed (на
indeed [n'di:d], die [da], herself [h:'self]
“I don”t know her, indeed, but I was in Loughrea yesterday, and a neighbour of hers that had some dealings with me was saying that she bade him send you word, if he met any one from this side in the market, that her mother has died from her, and if you have a mind yet to join with herself, she is willing to keep her word to you.”
“I will go to her indeed,” said Hanrahan (конечно, я поеду к ней, – сказал Ханрахан; indeed – в действительности, в самом деле; безусловно, конечно /усил./).
“And she bade you make no delay (и она просит тебя не мешкать; to make no delay – не задерживаться), for if she has not a man in the house before the month is out (поскольку, если у нее не будет мужчины в доме, прежде чем минет месяц; to be out – кончаться /о календарном периоде/), it is likely the little bit of land will be given to another (очень может быть, что тот маленький кусочек = участок земли отдадут другим; likely – вероятный, возможный).”
When Hanrahan heard that (когда Ханрахан услышал это), he rose up from the bench he had sat down on (он поднялся со скамьи, на которую было сел; to rise). “I will make no delay indeed,” he said (конечно же, я не стану мешкать, – сказал он), “there is a full moon, and if I get as far as Gilchreist tonight (сейчас полная луна, и если я попаду «так далеко, как» в Гилкрейст нынче
said [sed], delay [d'le], heard [h:d]
“I will go to her indeed,” said Hanrahan.
“And she bade you make no delay, for if she has not a man in the house before the month is out, it is likely the little bit of land will be given to another.”
When Hanrahan heard that, he rose up from the bench he had sat down on. “I will make no delay indeed,” he said, “there is a full moon, and if I get as far as Gilchreist tonight, I will reach to her before the setting of the sun tomorrow.”
When the others heard that, they began to laugh at him (когда остальные услышали это, они начали смеяться над ним; to begin) for being in such haste to go to his sweetheart (за то, что он так торопится отправиться к своей возлюбленной; haste – поспешность, торопливость), and one asked him if he would leave his school in the old lime-kiln (а один спросил его, неужели он оставит свою школу в старой печи для обжига извести), where he was giving the children such good learning (где он дает детям такое хорошее обучение). But he said the children would be glad enough in the morning (но он сказал = ответил, что утром дети будут очень рады: «достаточно довольны») to find the place empty (обнаружить это место пустым; to find – находить, отыскивать; обнаруживать), and no one to keep them at their task (и что некому заставлять их выполнять задания; to keep smb. at smth. – заставлять кого-л. продолжать делать что-л.);
laugh [l:f], ask [:sk], enough ['nf]
When the others heard that, they began to laugh at him for being in such haste to go to his sweetheart, and one asked him if he would leave his school in the old lime-kiln, where he was giving the children such good learning. But he said the children would be glad enough in the morning to find the place empty, and no one to keep them at their task;
and as for his school he could set it up again in any place (а что касается школы, то он может снова организовать ее в любом другом месте; to set up – основывать, учреждать), having as he had his little inkpot hanging from his neck by a chain (имея, как он имел = имея всегда с собой свою маленькую чернильницу, висящую у него на шее на цепочке), and his big Virgil and his primer in the skirt of his coat (толстый том Вергилия: «своего большого Вергилия» и букварь под полой куртки; skirt – юбка; подол, пола).
Some of them asked him to drink a glass before he went (кто-то из них пригласил его выпить стаканчик, прежде чем он пойдет; to ask – спрашивать; приглашать), and a young man caught hold of his coat (а какой-то молодой парень схватил его за куртку; to catch hold of – схватить, ухватиться за /что-л./), and said he must not leave them without singing the song (и сказал, что он не должен уходить, не спев песни) he had made in praise of Venus and of Mary Lavelle (которую он сочинил во славу Венеры и Мэри Лэвелл; to make – создавать, сочинять; praise – похвала; прославление).