Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Шрифт:
The only occupants of the carriage were an old shepherd and his dog (единственными пассажирами в вагоне были старый пастух и его собака; occupant – житель, обитатель; временный владелец, арендатор) – a wall-eyed brute that I mistrusted (/это был/ зверь со свирепым взглядом, которому я не доверял; wall-eyed – с бельмом на глазу; тяжелый, свирепый /о взгляде/; eye – глаз; взгляд). The man was asleep, and on the cushions beside him was that morning’s SCOTSMAN (мужчина спал, и на подушках рядом с ним лежал утренний /выпуск газеты/ «Шотландец»). Eagerly I seized on it, for I fancied it would tell me something (я живо схватил его, потому что, как я думал, он расскажет мне что-нибудь; eager – страстно желающий, жаждущий; напряженный, энергичный, активный).
There were two columns about the Portland Place Murder, as it was called (в
There was nothing else in the paper (ничего больше в этой газете не было), nothing about foreign politics or Karolides (ничего о внешней политике или о Каролидесе; foreign – иностранный, зарубежный; внешний, иностранный), or the things that had interested Scudder (или о тех вещах, которые интересовали Скаддера). I laid it down (я положил ее /на место/), and found that we were approaching the station at which I had got out yesterday (и обнаружил, что мы подъезжаем: «приближаемся» к той самой станции, на которой я вышел вчера). The potato-digging station-master had been gingered up into some activity (копатель картошки, смотритель станции, был вовлечен в какую-то деятельность; ginger – имбирь; приподнятое настроение, оживленность; to ginger – приправлять имбирем; подстегивать, оживлять, придавать живости), for the west-going train was waiting to let us pass (потому что поезд, который шел на запад, ждал, чтобы пропустить нас: «позволить нам проехать мимо»), and from it had descended three men who were asking him questions (и с него сошли: «спустились» трое мужчин, которые задавали ему вопросы). I supposed that they were the local police (я предположил, что это местные полицейские), who had been stirred up by Scotland Yard (которые были потревожены: «расшевелены» Скотланд-Ярдом), and had traced me as far as this one-horse siding (и выследили меня = проследили мой путь уже до этой односторонней ветки; one-horse – одноконный; захолустный, заштатный). Sitting well back in the shadow I watched them carefully (отодвинувшись в тень, я внимательно наблюдал за ними; to sit back – откидываться /на спинку стула и т. п./). One of them had a book, and took down notes (у одного из них была книжка,
As we moved away from that station my companion woke up (когда мы отъехали от этой станции, мой попутчик проснулся; to wake up). He fixed me with a wandering glance (он уставился на меня блуждающим взглядом), kicked his dog viciously (злобно пнул своего пса; vicious – порочный; злобный, жестокий), and inquired where he was (и осведомился, где он находится). Clearly he was very drunk (он был очевидно очень пьян).
‘That’s what comes o’ bein’ a teetotaller (вот что случается из-за воздержания: «из-за того, что ты трезвенник»),’ he observed in bitter regret (заметил он с горьким сожалением; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./; сделать замечание, высказываться).
I expressed my surprise that in him I should have met a blue– ribbon stalwart (я выразил свое удивление тем, что в его лице мне случилось встретить приверженца общества трезвенников; blue ribbon – орденская лента; значок ленточка трезвенника; stalwart – стойкий приверженец, непоколебимый поборник).
‘Ay, but I’m a strong teetotaller (как же, я убежденный трезвенник; strong – сильный; убежденный, ревностный, усердный),’ he said pugnaciously (сказал он сварливо; pugnacious – драчливый; сварливый, неуживчивый). ‘I took the pledge last Martinmas (я дал зарок не пить на прошлый Мартынов день; to take; pledge – залог, заклад; обет, обещание; Martinmas – Мартынов день, 11 ноября), and I havena touched a drop o’ whisky sinsyne (и я не притронулся ни к капле виски с того времени; havena = have not; sinsyne = since then). Not even at Hogmanay [17] , though I was sair temptit (даже в новогоднюю ночь, хотя искушение было велико; sair temptit = sore tempted – жестоко искушаем; sore – больной; болезненный; жестоко, тяжело /болеть; страдать физически/).’
17
Хогманей (Hogmanay) – празднование Нового года в Шотландии.
‘That’s what comes o’ bein’ a teetotaller,’ he observed in bitter regret.
I expressed my surprise that in him I should have met a blue-ribbon stalwart.
‘Ay, but I’m a strong teetotaller,’ he said pugnaciously. ‘I took the pledge last Martinmas, and I havena touched a drop o’ whisky sinsyne. Not even at Hogmanay, though I was sair temptit.’
He swung his heels up on the seat (он закинул ноги: «свои пятки/каблуки» на сиденье; to swing), and burrowed a frowsy head into the cushions (и зарылся нечесаной головой в подушки; frowsy – неопрятный, неряшливый; имеющий запущенный внешний вид; растрепанный).
‘And that’s a’ I get (и вот все, что я получил; a’ = all),’ he moaned (простонал он). ‘A heid better than hell fire (голова, хуже: «лучше» адского огня; heid = head), and twae een lookin’ different ways for the Sabbath (и глаза глядят в разные стороны в поисках отдохновения; twae een lookin’ = the eyes are looking; Sabbath – священный день отдохновения; покой, отдохновение).’