Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches
Шрифт:

putative ['pju:ttv], owing ['], legal ['li:l], refuge ['refju:], indebted [n'detd], approve ['pru:v], bow (глагол) [ba], surgeon ['s:n], issue ['u:]

Perhaps there was a fitness in the selection. Stumpy, in other climes, had been the putative head of two families; in fact, it was owing to some legal informality in these proceedings that Roaring Camp – a city of refuge – was indebted to his company. The crowd approved the choice, and Stumpy was wise enough to bow to the majority. The door closed on the extempore surgeon and midwife, and Roaring Camp sat down outside, smoked its pipe, and awaited the issue.

The assemblage numbered about a hundred men (собрание насчитывало около ста человек). One or two of these were actual fugitives from justice, some were criminal, and all were reckless (один

или двое из них были настоящими беглецами от правосудия, некоторые были преступными = преступниками, и все были отчаянными). Physically they exhibited no indication of their past lives and character (физически = внешне они не выказывали признаков своей прошлой жизни: «жизней» и характеров). The greatest scamp had a Raphael face, with a profusion of blonde hair (у самого большого лиходея было рафаэлевское лицо с копной светлых волос); Oakhurst, a gambler, had the melancholy air and intellectual abstraction of a Hamlet (Оукхерст, /заядлый/ игрок, имел меланхоличный вид и интеллектуальную отрешенность некоего Гамлета = как у Гамлета); the coolest and most courageous man was scarcely over five feet in height, with a soft voice and an embarrassed, timid manner (хладнокровнейший и самый отважный человек был едва больше пяти футов ростом, с мягким голосом и застенчивой, робкой манерой; cool – прохладный; хладнокровный; over – над, свыше, больше; пять футов 1 м 52 см).

assemblage ['sembl], fugitive ['fju:tv], exhibit ['zbt], character ['kaerkt], Raphael ['raefel], melancholy ['melnkl], courageous [k'res], scarcely ['skesl], timid ['tmd]

The assemblage numbered about a hundred men. One or two of these were actual fugitives from justice, some were criminal, and all were reckless. Physically they exhibited no indication of their past lives and character. The greatest scamp had a Raphael face, with a profusion of blonde hair; Oakhurst, a gambler, had the melancholy air and intellectual abstraction of a Hamlet; the coolest and most courageous man was scarcely over five feet in height, with a soft voice and an embarrassed, timid manner.

The term “roughs” applied to them was a distinction rather than a definition (выражение «хулиганы», примененное к ним, было скорее распознавательным признаком, чем определением; rather … than – скорее, чем; distinction – различение, распознавание; отличительная особенность, своеобразие, отличие; знатность, известность). Perhaps in the minor details of fingers, toes, ears, etc., the camp may have been deficient (возможно, в /том, что касается/ незначительных деталей – пальцев на руках, пальцев на ногах, ушей и т. д., – поселок мог быть бедноват; minor – меньший; менее важный; небольшой /о проблеме и проч./; deficient – бедный чем-либо, неполный), but these slight omissions did not detract from their aggregate force (но эти небольшие упущения = изъяны не убавляли от их совокупной силы = не ослабляли её). The strongest man had but three fingers on his right hand (сильнейший человек имел лишь три пальца на правой руке); the best shot had but one eye (лучший стрелок имел лишь один глаз).

apply ['pla], deficient [d'fnt], aggregate ['aert]

The term “roughs” applied to them was a distinction rather than a definition. Perhaps in the minor details of fingers, toes, ears, etc., the camp may have been deficient, but these slight omissions did not detract from their aggregate force. The strongest man had but three fingers on his right hand; the best shot had but one eye.

Such was the physical aspect of the men that were dispersed around the cabin (таков был физический облик людей, которые рассеялись = расположились вокруг хижины). The camp lay in a triangular valley between two hills and a river (поселок лежал в треугольной долине между двумя холмами и рекой; to lie). The only outlet was a steep trail over the summit of a hill that faced the cabin, now illuminated by the rising moon (единственным выходом = дорогой наружу была крутая тропинка через вершину холма, которая была прямо напротив хижины, теперь

ярко освещенная восходящей луной; to face – стоять лицом к лицу, быть прямо напротив; смело глядеть в лицо опасности, фактам от face – лицо). The suffering woman might have seen it from the rude bunk whereon she lay (страдавшая женщина могла видеть ее с грубой = жесткой койки, на коей она лежала; to see; to lie), – seen it winding like a silver thread until it was lost in the stars above (видеть, как она вьется подобно серебряной нити: «видеть ее вьющейся», пока не терялась в звездах наверху = в небе; to be lost – быть потерянным, теряться от to lose – терять).

physical ['fzkl], triangular [tra'aejl], valley ['vael], rude [ru:d], thread [red]

Such was the physical aspect of the men that were dispersed around the cabin. The camp lay in a triangular valley between two hills and a river. The only outlet was a steep trail over the summit of a hill that faced the cabin, now illuminated by the rising moon. The suffering woman might have seen it from the rude bunk whereon she lay, – seen it winding like a silver thread until it was lost in the stars above.

A fire of withered pine boughs added sociability to the gathering (костер из иссохших сосновых сучьев добавлял компанейского духа сборищу). By degrees the natural levity of Roaring Camp returned (постепенно: «по степеням» естественная легкомысленность Ревущего стана вернулась). Bets were freely offered and taken regarding the result (свободно = во множестве предлагались и принимались пари касательно результата; bet – пари, ставка; to offer – предлагать; to take – брать, принимать; regarding – касательно). Three to five that “Sal would get through with it (три к пяти, что «Сэл выдержит»; to get through with – выдержать, справиться: «пробраться через с»);” even that the child would survive (ровно = один к одному – что ребенок выживет; even – ровный; четный); side bets as to the sex and complexion of the coming stranger (побочные ставки относительно пола и цвета кожи грядущего незнакомца: «приходящего»).

withered ['wdd], bough [ba], result [r'zlt], complexion [km'plekn]

A fire of withered pine boughs added sociability to the gathering. By degrees the natural levity of Roaring Camp returned. Bets were freely offered and taken regarding the result. Three to five that “Sal would get through with it;” even that the child would survive; side bets as to the sex and complexion of the coming stranger.

In the midst of an excited discussion an exclamation came from those nearest the door (посреди оживленной дискуссии донеслось восклицание людей, сидевших ближе всего к двери: «восклицание донеслось от тех, /что/ ближе всего к двери»), and the camp stopped to listen (и весь поселок остановился = замолчал, чтобы прислушаться). Above the swaying and moaning of the pines, the swift rush of the river, and the crackling of the fire rose a sharp, querulous cry (поверх качания и стона сосен = поверх скрипа раскачивающихся сосен, быстрого бега реки и потрескивания костра поднялся = раздался резкий, жалобный крик), – a cry unlike anything heard before in the camp (крик, непохожий на что бы то ни было, слышанное ранее в поселке). The pines stopped moaning, the river ceased to rush, and the fire to crackle (сосны прекратили стенать, река перестала стремиться, а костер – потрескивать). It seemed as if Nature had stopped to listen too (казалось, будто Природа тоже приостановилась, чтобы прислушаться; too – тоже).

querulous ['kwerls], hear, heard, heard [h; h:d; h:d], cease [si:s]

In the midst of an excited discussion an exclamation came from those nearest the door, and the camp stopped to listen. Above the swaying and moaning of the pines, the swift rush of the river, and the crackling of the fire rose a sharp, querulous cry, – a cry unlike anything heard before in the camp. The pines stopped moaning, the river ceased to rush, and the fire to crackle. It seemed as if Nature had stopped to listen too.

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Граф Суворов 7

Шаман Иван
7. Граф Суворов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Граф Суворов 7

Дорогой Солнца

Котов Сергей
1. Дорогой Солнца
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Дорогой Солнца

Шайтан Иван 2

Тен Эдуард
2. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 2

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Небо для Беса

Рам Янка
3. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Небо для Беса