Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Еремин Андрей

Шрифт:

My mother shook her head (мать покачала головой; to shake – трясти/сь/; качать/ся/). “I don’t like it, Francis – I don’t like it (мне это не нравится, Фрэнсис, не нравится)!” There was no moving her from that view (не было перемещения ее с этой точки зрения = ее никак нельзя было переубедить; to move – передвигать/ся/, перемещать/ся/; view – вид; мнение, точка зрения). We argued and argued, until we were both at a deadlock (мы спорили и спорили, пока оба не зашли в тупик; deadlock – мертвая точка; тупик; lock – замок, запор; затор /в уличном движении/). It ended in our agreeing to refer the difference between us to my mother’s sister, Mrs. Chance (это закончилось тем, что мы решили обратиться со спором между нами, к сестре мамы, миссис Чанс; to agree – соглашаться;

уславливаться, договариваться; to refer – направлять, отсылать /к кому-л., чему-л./; обращаться /за помощью/; difference – разница, различие; разногласие, спор).

 “Consider how long I have been out of work,” I says, “and don’t ask me to put off the journey. I won’t fail you, mother. I’ll get back by tomorrow night, if I have to pay my last sixpence for a lift in a cart.”

My mother shook her head. “I don’t like it, Francis – I don’t like it!” There was no moving her from that view. We argued and argued, until we were both at a deadlock. It ended in our agreeing to refer the difference between us to my mother’s sister, Mrs. Chance.

While we were trying hard to convince each other (пока мы изо всех сил пытались переубедить друг друга; to convince – убеждать), my aunt Chance sat as dumb as a fish (моя тетя Чанс сидела немая как рыба; to sit), stirring her tea and thinking her own thoughts (помешивая чай и думая о чем-то своем: «свои собственные мысли»). When we made our appeal to her (когда мы обратились к ней /за помощью/; appeal – воззвание, обращение; мольба, просьба /о чем-л./), she seemed as it were to wake up (она, казалось, словно пробудилась). “Ye baith refer it to my puir judgment (= You both refer it to my pure judgment? – Вы оба отправляете свой спор на мой честный суд?; ye – /уст., диал./ вы /мн. число/; pure – чистый; безупречный; честный, правдивый; judgment – приговор, решение суда; мнение, суждение)?” she says, in her broad Scotch (говорит она со своим сильным шотландским акцентом). We both answered Yes (мы оба отвечаем «да»). Upon that my aunt Chance first cleared the tea-table (на это = при этих словах тетушка Чанс сначала убрала /все/ с чайного столика; to clear – очищать/ся/; удалять, убирать), and then pulled out from the pocket of her gown a pack of cards (а затем вытащила из кармана платья колоду карт; gown – платье /женское/; pack – пакет; упаковка; пачка).

Don’t run away, if you please, with the notion that this was done lightly (не берите, пожалуйста, в голову мысль, что это было сделано ради шутки; to run away – убегать, удирать; to run away with the notion that… – увлечься мыслью, вбить себе в голову, что…; to run – бегать, бежать; if you please – пожалуйста, будьте любезны; с вашего позволения; lightly – легко; несерьезно), with a view to amuse my mother and me (с целью позабавить матушку и меня; view – вид; мнение; цель, намерение; to amuse – забавлять, развлекать). My aunt Chance seriously believed (моя тетушка Чанс всерьез верила) that she could look into the future by telling fortunes on the cards (что может заглянуть в будущее, предсказав судьбу на картах; to tell fortunes – гадать, предсказывать судьбу; fortune – счастье, удача; судьба, жребий).

 While we were trying hard to convince each other, my aunt Chance sat as dumb as a fish, stirring her tea and thinking her own thoughts. When we made our appeal to her, she seemed as it were to wake up. “Ye baith refer it to my puir judgment?” she says, in her broad Scotch. We both answered Yes. Upon that my aunt Chance first cleared the tea-table, and then pulled out from the pocket of her gown a pack of cards.

Don’t run away, if you please, with the notion that this was done lightly, with a view to amuse my mother and me. My aunt Chance seriously believed that she could look into the future by telling fortunes on the cards.

She did nothing herself without first consulting the cards (сама

она ничего не делала, не посоветовавшись сперва с картами). She could give no more serious proof of her interest in my welfare (она не могла дать более серьезного доказательства своей заинтересованности в моем благополучии; welfare – благосостояние, благополучие; to fare – жить, поживать) than the proof which she was offering now (чем то доказательство, которое она предлагала теперь). I don’t say it profanely (я не говорю, что это богохульно; profane – мирской, светский; богохульный; языческий); I only mention the fact (я только отмечаю факт; to mention – упоминать, ссылаться на) – the cards had, in some incomprehensible way (карты каким-то непостижимым образом; incomprehensible – непонятный, непостижимый; to comprehend – понимать, постигать), got themselves jumbled up together with her religious convictions (смешивались вместе с ее религиозными убеждениями; to jumble – смешивать/ся/, перемешивать/ся/; приходить в смятение /о мыслях, чувствах/). You meet with people nowadays (в наше время вы встречаете людей = встречаются люди; nowadays – в наше время, в наши дни, нынче) who believe in spirits working by way of tables and chairs (которые верят в духов, действующих посредством столов и стульев; to work – работать; действовать; двигаться, приводить в движение). On the same principle (if there is any principle in it) (по такому же принципу – если в этом вообще есть какой-то принцип) my aunt Chance believed in Providence working by way of the cards (моя тетушка Чанс верила в провидение, изъявляющее свою волю через карты).

 She did nothing herself without first consulting the cards. She could give no more serious proof of her interest in my welfare than the proof which she was offering now. I don’t say it profanely; I only mention the fact – the cards had, in some incomprehensible way, got themselves jumbled up together with her religious convictions. You meet with people nowadays who believe in spirits working by way of tables and chairs. On the same principle (if there is any principle in it) my aunt Chance believed in Providence working by way of the cards.

“Whether you are right, Francie, or your mither (прав ли ты, Фрэнси, или твоя мать; mither = mother) – whether ye will do weel or ill (поступишь ли ты хорошо или плохо; ye – /диал./ ты; weel = well; ill – больной; плохой; плохо, дурно), the morrow, to go or stay – the cairds will tell it (завтра идти или остаться – карты скажут это). We are a’ in the hands of Proavidence (мы все в руках провидения; a’ /шотл./ = all; Proavidence = Providence). The cairds will tell it (карты скажут).”

Hearing this, my mother turned her head aside (услышав это, моя матушка отвернулась: «повернула голову в сторону»), with something of a sour look in her face (с чем-то от недовольного вида на лице = и на лице ее было недовольное выражение; sour – кислый; недовольный, мрачный; look – взгляд; вид, наружность; выражение). Her sister’s notions about the cards were little better than flat blasphemy to her mind (по ее мнению, взгляды ее сестры на карты были немногим лучше обычного богохульства; flat – плоский, ровный; прямой, ясный).

But she kept her opinion to herself (однако она держала свое мнение при себе). My aunt Chance, to own the truth (тетушка Чанс, если уж говорить правду; to own – владеть; признавать, допускать), had inherited, through her late husband (унаследовала через покойного мужа; late – поздний; покойный, недавно умерший), a pension of thirty pounds a year (пенсию тридцать фунтов в год).

Поделиться:
Популярные книги

Вадбольский

Никитин Юрий Александрович
1. Вадбольский
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вадбольский

Москва – город проклятых

Кротков Антон Павлович
1. Неоновое солнце
Фантастика:
ужасы и мистика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Москва – город проклятых

Осколки (Трилогия)

Иванова Вероника Евгеньевна
78. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Осколки (Трилогия)

Черный маг императора 3

Герда Александр
3. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора 3

Господин моих ночей (Дилогия)

Ардова Алиса
Маги Лагора
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.14
рейтинг книги
Господин моих ночей (Дилогия)

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Мой личный враг

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.07
рейтинг книги
Мой личный враг

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Законы Рода. Том 8

Андрей Мельник
8. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 8

Тагу. Рассказы и повести

Чиковани Григол Самсонович
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Тагу. Рассказы и повести