Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:
Another dead silence fell on the pool. Then arose that strange, mysterious, indefinable Thing, known as “The Scent.” The animals sniffed.
“It heralds the approach of the Stalkies (оно
A wild medley of shrieks and howls had arisen (раздались дикие крики и завывания; medley – смесь, мешанина; to arise – подниматься, вставать; возникать, появляться), and an irregular mob of strange creatures swept out of the distance toward the pool (и вдалеке /показалась/ нестройная толпа странных существ, бегущих к озеру; irregular – неправильный, не отвечающий нормам; неровный, несимметричный; to sweep – мести, подметать; нестись, мчаться). Some were like pygmies, some had bloody noses (одни были похожи на пигмеев, у других были /разбитые/ в кровь носы). Their talk consisted of feverish, breathless ejaculations (их речь состояла из лихорадочных, прерывистых восклицаний; talk – разговор, беседа; breathless – бездыханный; запыхавшийся; ejaculation – выброс, извержение; восклицание), – a gibberish in which the words “rot,” “oach,” and “giddy” were preeminent (бессмыслицы, в которой преобладали слова «чушь!», «ой!» и «бешеный»; oach = ouch – ай! ой! /восклицание при боли или испуге/; giddy – испытывающий головокружение; неистовый, яростный /диал./; preeminent – превосходящий других). Some were exciting themselves by chewing a kind of “bhang” (одни возбуждались от того, что жевали что-то вроде гашиша; bhang – банг, индийская конопля) made from the plant called pappahmint (сделанного из растения, которое называют перечной мятой; to make – изготавливать, делать; pappahmint /искаж./ = peppermint – мята перечная); others had their faces streaked with djam (у других на
“But who is this they are ducking in the pool?” asked Pi Bol (но кого это они макают в озеро? – спросил Пегий; to duck – наклонить/ся/, нагнуть/ся/; окунать /кого-л., что-л./).
“It is one who has foolishly and wantonly conceived (это тот, кто наивно: «глупо» и необоснованно полагал; to conceive – постигать, понимать; полагать, думать) that his parents have sent him here to study,” said the Moo Kow (что родители послали его сюда учиться, – сказала Корова Му; to send); “but that is against the rules of the Stalkies, who accept study only as a punishment (но это против правил Умников, которые воспринимают учебу только как наказание).”
“Then these be surely the ‘Bander Log’ – the monkey folk (тогда это наверняка «Бандер Логи» – обезьяний народец) – of whom the good Rhuddyidd has told us,” said a Gee Gee (о котором рассказывал нам добряк Редьярд, – сказал один из Но-Но; Rhuddyidd /искаж./ = Rudyard – Редьярд /Киплинг/) – “the ones who have no purpose – and forget everything (те, у кого нет цели, и /кто/ все забывает).”
“It is one who has foolishly and wantonly conceived that his parents have sent him here to study,” said the Moo Kow; “but that is against the rules of the Stalkies, who accept study only as a punishment.”
“Then these be surely the ’Bander Log’ – the monkey folk – of whom the good Rhuddyidd has told us,” said a Gee Gee – “the ones who have no purpose – and forget everything.”
“Fool!” said the Moo Kow (глупцы! – сказала Корова Му). “Know ye not that the great Rhuddyidd has said (разве вы не знаете, что великий Редьярд сказал) that the Stalkies become Major-Generals, V. C.’s, and C. B.’s of the English (будто Умники в Англии становятся генерал-майорами, вице-канцлерами и кавалерами ордена Бани; V. C. – Vice Chancellor; C. B. – Companion of the Bath – кавалер ордена Бани)? Truly, they are great (они, и правда, великие). Look now; ye shall see one of the greatest traits of the English Stalky (а теперь смотрите; вы увидите одну из самых главных особенностей английского Умника).”
One of the pygmy Stalkies was offering a bun to a larger one (один из Умников-пигмеев предлагал плюшку более крупному собрату), who hesitated, but took it coldly (который /сначала/ колебался, но /потом/ взял ее с равнодушным видом; coldly – холодно; равнодушно, невозмутимо).
“Behold! it is one of the greatest traits of this mighty race not to show any emotion (вот! одна из самых главных особенностей этой могущественной расы – не выказывать никаких эмоций; to behold – увидеть, заметить, узреть; вот! смотри!). He WOULD take the bun – he HAS taken it (он хотел взять плюшку, – он взял ее; bun – сдобная булочка)! He is pleased – but he may not show it (он доволен, но может этого не показывать). Observe him eat (наблюдайте, как он ест).”