Английский в два счета
Шрифт:
«Dad?!»
***
Шпаргалка:
Блестящие колготки туго и соблазнительно облегали прекрасные бедра – чудесное дополнение к легкому вечернему платью. От самых кончиков бриллиантовых сережек до носков изящных туфелек на тонких шпильках – все было просто прекрасно. Глаза с только что наведенными тенями рассматривали отражение в зеркале, и накрашенные яркой красной помадой губы растягивались от удовольствия. Внезапно сзади послышался детский голос:
«Папа?!»
Курт
Словарик:
one hundred/ уан 'хандрэд – сто
not to blame/ нот ту блейм – не винить
hate/ хейт – ненавидеть
much/ мач – много
hide/ хайд – скрывать
dark/ дак – темно
room/ рум – комната
hid/ хид – спрятанный
sight/ сайт – зрение
corridor/ 'коридо – коридор
walls/ уолз – стены
reflected/ ри'флектид – отраженный
black/ блэк – черный
hands/ хэндз – руки
finger/ 'фингэ – палец
***
– Девяносто девять, one hundred! Кто не спрятался, я not to blame!
Я hate водить, но для меня это much легче, чем hide. Входя в dark room, я шепчу тем, кто hid внутри: «Стукали-пали!».
Они sight провожают меня по длинному corridor, и в висящих на walls зеркалах reflected моя фигура в black сутане и с косой в hands.
***
Шпаргалка:
– Девяносто девять, сто! Кто не спрятался, я не виноват!
Я ненавижу водить, но для меня это гораздо легче, чем прятаться. Входя в темную комнату, я шепчу тем, кто затаился внутри: «Стукали-пали!».
Они взглядом провожают меня по длинному коридору, и в висящих на стенах зеркалах отражается моя фигура в черной сутане и с косой в руках.
Стивен Кинг «Кладбище домашниг животных» (отрывок)
Словарик:
said / сед – сказал
accent / 'эксэнт – акцент
looked / лукт – смотрел
bring / брин – приносить
baby / 'бейби – ребенок
child / чайлд – ребенок
minute / 'минит – минут
divorce / ди'вос – развод
will do / уил ду – сделаю
wife / уайф – жена
become / би'кам – стать
acquainted / э'куэйнтид – знакомство
she / ши – она
tortured / 'точэд – пытают
years / йиэз – лет
***
– Еще бы, – said он со своим невероятным accent. Он looked на Рэчел. – Почему бы вам не bring этого baby и вашу child на minute ко мне, миссис Крид? Мы divorce соды и will do ему примочку. Моя wife была бы рада become acquainted с вами. She
***
Шпаргалка:
– Еще бы, – сказал он со своим невероятным акцентом. Он взглянул на Рэчел. – Почему бы вам не завести этого малыша и вашу дочь на минутку ко мне, миссис Крид? Мы разведем соды и сделаем ему примочку. Моя жена была бы рада познакомиться с вами. Она редко выходит. Артрит совсем ее замучил в последние годы.
Донна Тарт «Щегол» (отрывок)
Словарик:
took / тук – взял
directory / ди'ректэри – каталог
call / кол – вызов
the police / зэ пэ'лис – полиция
horror / 'хорэ – фильм ужасов
will make / уил мейк – сделаю
police / пэ'лис – полиция
thank / сэнк – поблагодарить
tv / ти'ви – телевидение
man / мэн – мужчина
investigate / ин'вестигейт – расследовать
hours / 'aуэз – часов
disappearances / дисэ'пиэрэнсиз – исчезновения
i / ай – я
convinced / кэн'винст – будучи убеждена
go / гоу – идти
center / 'сентэ – центр
seek / сик – стремиться
night / найт – ночь
families / 'фэмилиз – семьи
situations / ситью'ейшэнз – ситуации
cut / кат – порез
ringing / 'ринин – звонкий
heart / хат – сердце
bounced / бaунст – отскочила
***
Я took телефонный directory. Положил обратно. Call the police я боялся до horror. Да и что она will make, эта police? Я-то знал, thank TV, что пропажу man начинают investigate через двадцать четыре hours после его disappearances. I уже почти было convinced себя, что надо go в center и seek ее – ну и пусть, что night на дворе, да и наплевать на “Действия families в чрезвычайных situations”, – когда тишину cut оглушительный ringing (дверного звонка!) и heart у меня bounced от радости.
***
Шпаргалка:
Я взял телефонный справочник. Положил обратно. Звонить в полицию я боялся до ужаса. Да и что она сделает, эта полиция? Я-то знал, спасибо телевизору, что пропажу человека начинают расследовать через двадцать четыре часа после его исчезновения. Я уже почти было убедил себя, что надо ехать в центр и искать ее – ну и пусть, что ночь на дворе, да и наплевать на “Действия семьи в чрезвычайных ситуациях”, – когда тишину взрезал оглушительный звон (дверного звонка!) и сердце у меня подпрыгнуло от радости.