Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

flea [fli:], apologize ['plaz], treat [tri:t]

"She said the old devil had been round and that she'd sent him off with a flea in the ear — excuse the expression, sir — said she expected me over on the Wednesday — that's my day out, sir — and she said we'd go to the pictures. It was going to be my birthday, sir."

Something — the thought of the little festivity perhaps, suddenly brought tears to Mary's eyes. She gulped down a sob. Then apologized for it.

"You must forgive me, sir. I don't want to be silly. Crying's no good. It was just the thought of her — and me — looking forward to our treat. It upset me somehow, sir."

"I know just what you feel like

знаю, как вы /себя/ чувствуете)," said Franklin Clarke. "It's always the little things (это всегда незначительные вещи) that get one (которые задевают) — and especially anything like a treat or a present (и особенно что-нибудь, как развлечение или подарок) — something jolly and natural (что-нибудь веселое и естественное). I remember seeing a woman run over once (я помню, как однажды видел женщину, попавшую под машину; to run over — переехать, задавить). She'd just bought some new shoes (она только что купила новые туфли). I saw her lying there (я видел, как она лежала там) — and the burst parcel (и разорванный сверток; to burst — лопаться, разрываться) with the ridiculous little high-heeled slippers peeping out (с нелепыми выглядывающими маленькими туфлями на высоком каблуке) — it gave me a turn (это меня потрясло) — they looked so pathetic (они выглядели так трогательно)."

parcel ['p:sl], burst [b:st], ridiculous [r'dkjls]

"I know just what you feel like," said Franklin Clarke. "It's always the little things that get one — and especially anything like a treat or a present — something jolly and natural. I remember seeing a woman run over once. She'd just bought some new shoes. I saw her lying there — and the burst parcel with the ridiculous little high-heeled slippers peeping out — it gave me a turn — they looked so pathetic."

Megan said with a sudden eager warmth (Меган сказала с неожиданной пылкой теплотой): "That's true (это правда) — that's awfully true (это ужасная правда). The same thing happened after Betty died (похожая /вещь/ случилась, после того, /как/ Бетти умерла). Mum had bought some stockings for her as a present (мама купила какие-то чулки ей в подарок) — bought them the very day it happened (купила их в тот день, /когда/ это случилось). Poor mum (бедная мама), she was all broken up (она была вся разбита). I found her crying over them (я нашла ее плачущей над ними). She kept saying (она все повторяла: «она продолжала говорить»): 'I bought them for Betty (я купила их для Бетти) — I bought them for Betty — and she never even saw them (а она их так и /не/ увидела: «а она их никогда /не/ увидела»).'"

warmth [w:m], stocking ['stk], crying ['kra]

Megan said with a sudden eager warmth: "That's true — that's awfully true. The same thing happened after Betty died. Mum had bought some stockings for her as a present — bought them the very day it happened. Poor mum, she was all broken up. I found her crying over them. She kept saying: 'I bought them for Betty — I bought them for Betty — and she never even saw them.'"

Her own voice quivered a little (ее собственный голос слегка задрожал). She leaned forward (она наклонилась вперед), looking straight at Franklin Clarke (глядя

прямо на Франклина Кларка). There was between them a sudden sympathy (между ними неожиданно возникло взаимное понимание; sympathy — сочувствие; симпатия; взаимное понимание) — a fraternity in trouble (чувство общности в беде: «братство в беде»).

"I know," he said. "I know exactly (я знаю точно). Those are just the sort of things (это как раз то) that are hell to remember (что является адом для памяти)."

Donald Fraser stirred uneasily (Дональд Фрейзер беспокойно зашевелился; to stir — шевелиться; easy).

Thora Grey diverted the conversation (Тора Грей сменила тему /беседы/; to divert — отводить; отклонять). "Aren't we going to make any plans — for the future (мы не собираемся строить планы — на будущее)?" she asked.

fraternity [fr't:nt], trouble [trbl], divert [da'v:t]

Her own voice quivered a little. She leaned forward, looking straight at Franklin Clarke. There was between them a sudden sympathy — a fraternity in trouble.

"I know," he said. "I know exactly. Those are just the sort of things that are hell to remember."

Donald Fraser stirred uneasily.

Thora Grey diverted the conversation. "Aren't we going to make any plans — for the future?" she asked.

"Of course (конечно)." Franklin Clarke resumed his ordinary manner (к Франклину Кларку вернулась его обычная манера /поведения/; to resume — возобновлять; обретать вновь). "I think that when the moment comes (я думаю, что когда настанет момент) — that is (то есть), when the fourth letter arrives (когда придет четвертое письмо) — we ought to join forces (нам следует объединить усилия). Until then (до тех пор), perhaps we might each try our luck on our own (возможно, мы можем каждый попытать свою удачу). I don't know (я не знаю) whether there are any points (есть ли какие-нибудь вопросы) M. Poirot thinks (/которые, как/ мсье Пуаро думает) might repay investigation (могли бы возместить расследование; to repay — отдавать; возмещать)?"

"I could make some suggestions," said Poirot (я мог бы сделать некоторые предложения).

"Good (хорошо). I'll take them down (я запишу их)." He produced a notebook (он вынул записную книжку). "Go ahead, M. Poirot (начинайте: «идите вперед», мсье Пуаро). A — (эй: «первое»)?"

"I consider (я считаю) it just possible that the waitress (это просто возможно, что эта официантка), Milly Higley (Милли Хигли), might know something useful (может знать что-нибудь полезное)."

"A — Milly Higley," wrote down Franklin Clarke (Милли Хигли, — записал Франклин Кларк).

resume [r'zju:m], fourth [f:], produce [pr'dju:s]

"Of course." Franklin Clarke resumed his ordinary manner. "I think that when the moment comes — that is, when the fourth letter arrives — we ought to join forces. Until then, perhaps we might each try our luck on our own. I don't know whether there are any points M. Poirot thinks might repay investigation?"

Поделиться:
Популярные книги

Ни слова, господин министр!

Варварова Наталья
1. Директрисы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ни слова, господин министр!

БЛАТНОЙ

Демин Михаил
Приключения:
прочие приключения
7.29
рейтинг книги
БЛАТНОЙ

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4

Охота на царя

Свечин Николай
2. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
8.68
рейтинг книги
Охота на царя

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Неудержимый. Книга XXI

Боярский Андрей
21. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXI

Город Богов 4

Парсиев Дмитрий
4. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 4

Хозяин Теней

Петров Максим Николаевич
1. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней