Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

"What's he like (какой он: «на кого он похож»)?"

"A bit quiet (немного тихий) and la-di-da (и жеманный; la-di-da — вызывающий; la-di-da — франт, щеголь) — not my idea of a detective (не мое представление о детективе = не такой, каким, по-моему, должен быть детектив)."

rejoin [r'n], Embankmen [m'baekmnt], la-di-da ['l:d'd:] [l:d'd]

Outside Tom Hartigan had rejoined Lily Marbury who was waiting for him on the Embankment.

"All right, Tom?" Tom nodded.

"I saw Inspector Crome himself. The one who's in charge of the case."

"What's he like?"

"A bit quiet and la-di-da — not my idea of a detective."

"That's Lord Trenchard's new kind," said Lily with respect (это

новый человек лорда Тренчарда, — сказала уважительно Лили: «с уважением»; kind — сорт;, человек). "Some of them are ever so grand (некоторые из них всегда такие исполненные самомнения). Well (так), what did he say (что он сказал)?" Tom gave her a brief resume of the interview (Том кратко изложил ей беседу: «Том дал ей краткое резюме беседы»).

"So they think as it really was him (так они думают, что это действительно был он)?"

"They think it might be (они думают, так могло бы быть). Anyway (в любом случае), they'll come along (они придут) and ask him a question or two (и зададут ему пару вопросов: «один вопрос или два»)."

"Poor Mr. Cust (бедный мистер Каст)."

"It's no good saying poor Mr. Cust, my girl (не стоит говорить «бедный мистер Каст», девочка моя). If he's A.B.C. (если он — Эй-би-си), he committed four terrible murders (он совершил четыре ужасных убийства)."

Lily sighed and shook her head (Лили вздохнула и покачала головой). "It does seem awful," she observed (это действительно кажется ужасным, — заметила она).

grand [raend], respect [rs'pekt], anyway ['enwe]

"That's Lord Trenchard's new kind," said Lily with respect. "Some of them are ever so grand. Well, what did he say?" Tom gave her a brief resume of the interview.

"So they think as it really was him?"

"They think it might be. Anyway, they'll come along and ask him a question or two."

"Poor Mr. Cust."

"It's no good saying poor Mr. Cust, my girl. If he's A.B.C., he committed four terrible murders."

Lily sighed and shook her head. "It does seem awful," she observed.

"Well, now you're going to come and have a bite of lunch, my girl (теперь давай-ка пойдем и съедим ленч, девочка моя). Just you think (ты только подумай) that if we're right (что если мы правы) I expect my name will be in the papers (я ожидаю,

что мое имя будет в газетах)!''

"Oh, Tom, will it (в самом деле: «будет ли оно»)?"

"Rather (пожалуй). And yours, too (и твое тоже). And your mother's (и твоей матери). And I dare say you'll have your picture in, too (и я полагаю, ты получишь свою фотографию в /газете/ тоже; to daresay — полагать, думать, считать: «осмелиться сказать»)."

"Oh, Tom." Lily squeezed his arm in an ecstasy (Лили от восторга сжала его руку).

"And in the meantime (а между тем) what do you say to a bite at the Corner House (что ты скажешь насчет перекусить в «Корнер-хаус»: «дом на углу»)."

Lily squeezed tighter (Лили сжала /руку/ сильнее).

lunch [lnt], paper ['pep], ecstasy ['eksts]

"Well, now you're going to come and have a bite of lunch, my girl. Just you think that if we're right I expect my name will be in the papers!''

"Oh, Tom, will it?"

"Rather. And yours, too. And your mother's. And I dare say you'll have your picture in, too."

"Oh, Tom." Lily squeezed his arm in an ecstasy.

"And in the meantime, what do you say to a bite at the Corner House?"

Lily squeezed tighter.

"Come on then (идем тогда)!"

"All right (хорошо) — half a minute (полминуты). I must just telephone from the station (я только должна позвонить со станции)."

"Who to (кому)?"

"A girl I was going to meet (девушке, /с которой/ я собиралась встретиться)." She slipped across the road (она скользнула через дорогу), and rejoined him three minutes later (и снова присоединилась к нему три минуты спустя), looking rather flushed (выглядя несколько покрасневшей).

"Now then, Tom (ну-ка, Том)." She slipped her arm in his (она взяла его под руку: «она скользнула своей рукой в его»). "Tell me more about Scotland Yard (расскажи мне еще о Скотланд-Ярде). You didn't see the other one there (ты там другого не видел)?"

"What other one (какого другого)?"

telephone ['telfn], station [sten], other ['d]

"Come on then!"

"All right — half a minute. I must just telephone from the station."

"Who to?"

"A girl I was going to meet." She slipped across the road, and rejoined him three minutes later, looking rather flushed.

"Now then, Tom." She slipped her arm in his. "Tell me more about Scotland Yard. You didn't see the other one there?"

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Истребитель. Ас из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Истребитель. Ас из будущего

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Умеющая искать

Русакова Татьяна
1. Избранница эльты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Умеющая искать

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Не лечи мне мозги, МАГ!

Ордина Ирина
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Не лечи мне мозги, МАГ!

Бастард Императора. Том 3

Орлов Андрей Юрьевич
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 3

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2