Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"And yet she gave him money?"
"Well, he was her husband, you see, sir."
"Yes, so you said before." He paused for a minute or two. Then he said. "Suppose that, after all, he did not kill her."
"Didn't kill her?" She stared.
"That is what I said (это то, что я сказал = да, именно). Supposing someone else killed her (предположим, что кто-то еще убил ее). Have you any idea (есть ли у вас предположение; idea — идея, мысль, предположение) who that someone else could be (кто этот
She stared at him with even more amazement (она посмотрела на него даже еще с большим удивлением; to amaze — изумлять, поражать, удивлять). "I've no idea, sir (не имею представления, сэр). It doesn't seem likely (это кажется невероятным), though (тем не менее), does it (не так ли)?"
"There was no one your aunt was afraid of (там не было никого, кого бы ваша тетя боялась)?"
Mary shook her head (Мэри покачала головой). "Auntie wasn't afraid of people (тетушка не боялась людей). She'd a sharp tongue (у нее был острый язык) and she would stand up to anybody (и она бы противостояла кому угодно)."
"You never heard her mention anyone (вы не слышали, /чтобы/ она упоминала кого-нибудь) who had a grudge against her (у кого была злоба по отношению к ней: «против нее»; grudge — недовольство; злоба; зависть)?"
"No, indeed, sir (нет, на самом деле = вовсе нет, сэр)."
though [d], tongue [t], grudge [r]
"That is what I said. Supposing someone else killed her. Have you any idea who that someone else could be?"
She stared at him with even more amazement. "I've no idea, sir. It doesn't seem likely, though, does it?"
"There was no one your aunt was afraid of?"
Mary shook her head. "Auntie wasn't afraid of people. She'd a sharp tongue and she would stand up to anybody."
"You never heard her mention anyone who had a grudge against her?"
"No, indeed, sir."
"Did she ever get anonymous letters (она когда-нибудь получала анонимные письма)?"
"What kind of letters did you say, sir (какие письма, вы сказали, сэр)?"
"Letters that weren't signed (письма, которые не были подписаны) — or only signed by something in A.B.C. (или подписаны каким-нибудь Эй-би-си)" He watched her narrowly (он пристально посмотрел на нее; narrow — узкий, тесный; тщательный), but plainly she was at a loss (но /было/ ясно, что она была в растерянности; to be at a loss). She shook her head wonderingly (она удивленно покачала головой; to wonder — удивляться; интересоваться).
"Has your aunt any relations except you (есть ли у вашей тети родственники кроме вас)?"
sign [san], narrowly ['naerl], wonderingly ['wndrl]
"Did she ever get anonymous letters?"
"What kind of letters did you say, sir?"
"Letters that weren't signed — or only signed by something in A.B.C…» He watched her narrowly, but plainly she was at a loss. She shook her head wonderingly.
"Has your aunt any relations except you?"
"Not now, sir (уже
"Had your aunt any savings (у вашей тети были какие-нибудь сбережения; to save — спасать; беречь; экономить)? Any money put by (какие-нибудь вложения: «вложенные деньги»)?"
"She'd a little in the Savings Bank, sir (у нее было немного в сберегательном банке, сэр) — enough to bury her proper (достаточно, чтобы как следует похоронить ее), that's what she always said (так она всегда говорила). Otherwise she didn't more than just make ends meet (во всем остальном она не более чем сводила концы с концами; otherwise — иначе в других отношениях; во всем остальном; to make two ends meet — сводить концы с концами) — what with her old devil and all (с ее старым дьяволом, и все /такое/)."
enough ['nf], bury ['ber], otherwise ['dwaz]
"Not now, sir. One of ten she was, but only three lived to grow up. My Uncle Tom was killed in the war, and my Uncle Harry went to South America and no one's heard of him since, and mother's dead, of course, so there's only me."
"Had your aunt any savings? Any money put by?"
"She'd a little in the Savings Bank, sir — enough to bury her proper, that's what she always said. Otherwise she didn't more than just make ends meet — what with her old devil and all."
Poirot nodded thoughtfully (Пуаро задумчиво кивнул). He said — perhaps more to himself than to her (вероятно, больше себе, чем ей): "At present one is in the dark (пока /мы/ в неведении: «в настоящее время /мы/ в темноте») — there is no direction (пути нет; direction — адрес; указание, как дойти) — if things get clearer (если все прояснится: «если вещи прояснятся») — "He got up (он встал; to get up — вставать; подниматься)." If I want you at any time, Mary (если вы мне еще понадобитесь, Мэри: «если я /буду/ нуждаться в вас в любое время»), I will write to you here (я напишу вам сюда)."