Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

"Bon Dieu, Hastings (фр. Бог мой, Гастингс) — do you not realize (вы не осознаете)? Today is the 30th (сегодня тридцатое)."

announce ['nans], sharply [':pl], glance [l:ns]

"Churston," I said, jumping to our own copy of an A.B.C. "Let's see where it is."

"Hastings," Poirot's voice came sharply and interrupted me. "When was that letter written? Is there a date on it?"

I glanced at the letter in my hand.

"Written on the 27th," I announced.

"Did I hear you aright, Hastings? Did he give the date of the murder as the 30th?"

"That's right. Let me see, that's — "

"Bon Dieu, Hastings — do you not realize? Today is the 30th."

His eloquent hand pointed to the calendar on the wall (его

красноречивая рука указала на календарь на стене). I caught up the daily paper to confirm it (я подхватил ежедневную газету, чтобы подтвердить это).

"But why (но почему) — how (как)" I stammered (я /начал/ заикаться).

Poirot caught up the torn envelope from the floor (Пуаро подобрал разорванный конверт с пола). Something unusual about the address had registered itself vaguely in my brain (что-то необычное в /отношении/ адреса отпечаталось смутно в моем мозгу), but I had been too anxious to get at the contents of the letter (но я был слишком обеспокоен /тем/, чтобы вникнуть в содержание письма) to pay more than fleeting attention to it (чтобы обращать более, чем поверхностное внимание на адрес; fleet — быстрый; скорый; стремительный; to fleet smth. — скользить по поверхности чего-либо).

Poirot was at the time living in Whitehaven Mansions (Пуаро в то время жил в Уайтхэйвен Мэншэнс). The address ran (адрес гласил; to run — бежать; печатать; гласить): M. Hercule Poirot (мсье Эркюль Пуаро), Whitehorse Mansions (Уайтхорс Мэншэнс). Across the corner was scrawled (через угол = в углу было нацарапано; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво): "Not known at Whitehorse Mansions (не известен в Уайтхорс Мэншэнс), E.C.1 (И.С.1), nor at Whitehorse Court (ни в Уайтхорс Корт) — try Whitehaven Mansions (попытайтесь в Уайтхэйвен Мэншэнс)."

eloquent ['elkwnt], anxious ['aeks], scrawl [skr:l]

His eloquent hand pointed to the calendar on the wall. I caught up the daily paper to confirm it.

"But why — how —" I stammered.

Poirot caught up the torn envelope from the floor. Something unusual about the address had registered itself vaguely in my brain, but I had been too anxious to get at the contents of the letter to pay more than fleeting attention to it.

Poirot was at the time living in Whitehaven Mansions. The address ran: M. Hercule Poirot, Whitehorse Mansions. Across the corner was scrawled: "Not known at Whitehorse Mansions, E.C.1, nor at Whitehorse Court — try Whitehaven Mansions."

"Mon Dieu!" murmured Poirot (фр. Бог мой, — пробормотал Пуаро). "Does even chance aid this madman (/неужели/ даже удача помогает этому сумасшедшему)? Vite (фр. быстро)… vite … — we must get on to Scotland Yard (мы должны связаться со Скотланд-Ярдом)."

A minute or two later we were speaking to Crome over the wire (минуту

или две спустя мы разговаривали по телефону с Кроумом; wire — проволока; телефонный провод). For once the self-controlled inspector did not reply "Oh, yes (на этот раз сдержанный инспектор не ответил «О, да?»)? Instead a quickly stifled curse came to his lips (вместо /этого/ быстрое приглушенное ругательство сошло с его губ). He heard what we had to say (он выслушал, что у нас было ему рассказать), then rang off (затем повесил трубку; to ring off — давать отбой /по телефону/; вешать трубку) in order to get a trunk connection to Churston (чтобы получить прямую связь с Черстоном; trunk — ствол; туловище; прямая линия) as rapidly as possible (как можно быстрее: «как быстро насколько это возможно»).

"C'est trop tard," murmured Poirot (фр. слишком поздно, — пробормотал Пуаро).

wire [wa], stifle [stafl], trunk [trk]

"Mon Dieu!" murmured Poirot. "Does even chance aid this madman? Vite… vite… — we must get on to Scotland Yard."

A minute or two later we were speaking to Crome over the wire. For once the self-controlled inspector did not reply "Oh, yes? Instead a quickly stifled curse came to his lips. He heard what we had to say, then rang off in order to get a trunk connection to Churston as rapidly as possible.

"C'est trop tard," murmured Poirot.

"You can't be sure of that," I argued (вы не можете быть в этом уверены в этом, — возразил я), though without any great hope (хотя без большой надежды).

He glanced at the clock (он взглянул на часы). "Twenty minutes past ten (двадцать минут одиннадцатого: «после десяти»)? An hour and forty minutes to go (час и сорок минут еще /осталось/). Is it likely (/разве/ похоже) that A.B.C. will have held his hand so long (что Эй-би-си будет так долго сдерживаться: «удерживать свою руку»)?"

I opened the railway guide открыл железнодорожный справочник) I had previously taken from its shelf (/который/ я ранее снял с полки; previously — заблаговременно, заранее, предварительно; перед).

"Churston, Devon," I read (Черстон, /графство/ Девон = Девоншир, — прочитал я), "from Paddington 204 miles (от Пэддингтона двести четыре мили). Population 544 (население — пятьсот сорок четыре /человека/). It sounds a fairly small place (это звучит как очень маленькое место = кажется, …). Surely our man will be bound to be noticed there (конечно, наш человек = преступник обязан быть там замеченным = будет неизбежно замечен)."

"Even so (даже /если/ так; even so — даже при этих условиях), another life will have been taken," murmured Poirot (еще одна жизнь будет отнята, — пробормотал Пуаро). "What are the trains (какие есть поезда)? I imagine (я представляю; to imagine — воображать; представлять) train will be quicker than car (что поезд будет быстрее, чем машина)."

likely ['lakl], population [ppju:'len], fairly ['fl]

Поделиться:
Популярные книги

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Прорвемся, опера! Книга 3

Киров Никита
3. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 3

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Русь. Строительство империи 2

Гросов Виктор
2. Вежа. Русь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи 2

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я