Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
"Bon Dieu, Hastings (фр. Бог мой, Гастингс) — do you not realize (вы не осознаете)? Today is the 30th (сегодня тридцатое)."
announce ['nans], sharply [':pl], glance [l:ns]
"Churston," I said, jumping to our own copy of an A.B.C. "Let's see where it is."
"Hastings," Poirot's voice came sharply and interrupted me. "When was that letter written? Is there a date on it?"
I glanced at the letter in my hand.
"Written on the 27th," I announced.
"Did I hear you aright, Hastings? Did he give the date of the murder as the 30th?"
"That's right. Let me see, that's — "
"Bon Dieu, Hastings — do you not realize? Today is the 30th."
His eloquent hand pointed to the calendar on the wall (его
"But why (но почему) — how (как)" I stammered (я /начал/ заикаться).
Poirot caught up the torn envelope from the floor (Пуаро подобрал разорванный конверт с пола). Something unusual about the address had registered itself vaguely in my brain (что-то необычное в /отношении/ адреса отпечаталось смутно в моем мозгу), but I had been too anxious to get at the contents of the letter (но я был слишком обеспокоен /тем/, чтобы вникнуть в содержание письма) to pay more than fleeting attention to it (чтобы обращать более, чем поверхностное внимание на адрес; fleet — быстрый; скорый; стремительный; to fleet smth. — скользить по поверхности чего-либо).
Poirot was at the time living in Whitehaven Mansions (Пуаро в то время жил в Уайтхэйвен Мэншэнс). The address ran (адрес гласил; to run — бежать; печатать; гласить): M. Hercule Poirot (мсье Эркюль Пуаро), Whitehorse Mansions (Уайтхорс Мэншэнс). Across the corner was scrawled (через угол = в углу было нацарапано; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво): "Not known at Whitehorse Mansions (не известен в Уайтхорс Мэншэнс), E.C.1 (И.С.1), nor at Whitehorse Court (ни в Уайтхорс Корт) — try Whitehaven Mansions (попытайтесь в Уайтхэйвен Мэншэнс)."
eloquent ['elkwnt], anxious ['aeks], scrawl [skr:l]
His eloquent hand pointed to the calendar on the wall. I caught up the daily paper to confirm it.
"But why — how —" I stammered.
Poirot caught up the torn envelope from the floor. Something unusual about the address had registered itself vaguely in my brain, but I had been too anxious to get at the contents of the letter to pay more than fleeting attention to it.
Poirot was at the time living in Whitehaven Mansions. The address ran: M. Hercule Poirot, Whitehorse Mansions. Across the corner was scrawled: "Not known at Whitehorse Mansions, E.C.1, nor at Whitehorse Court — try Whitehaven Mansions."
"Mon Dieu!" murmured Poirot (фр. Бог мой, — пробормотал Пуаро). "Does even chance aid this madman (/неужели/ даже удача помогает этому сумасшедшему)? Vite (фр. быстро)… vite … — we must get on to Scotland Yard (мы должны связаться со Скотланд-Ярдом)."
A minute or two later we were speaking to Crome over the wire (минуту
"C'est trop tard," murmured Poirot (фр. слишком поздно, — пробормотал Пуаро).
wire [wa], stifle [stafl], trunk [trk]
"Mon Dieu!" murmured Poirot. "Does even chance aid this madman? Vite… vite… — we must get on to Scotland Yard."
A minute or two later we were speaking to Crome over the wire. For once the self-controlled inspector did not reply "Oh, yes? Instead a quickly stifled curse came to his lips. He heard what we had to say, then rang off in order to get a trunk connection to Churston as rapidly as possible.
"C'est trop tard," murmured Poirot.
"You can't be sure of that," I argued (вы не можете быть в этом уверены в этом, — возразил я), though without any great hope (хотя без большой надежды).
He glanced at the clock (он взглянул на часы). "Twenty minutes past ten (двадцать минут одиннадцатого: «после десяти»)? An hour and forty minutes to go (час и сорок минут еще /осталось/). Is it likely (/разве/ похоже) that A.B.C. will have held his hand so long (что Эй-би-си будет так долго сдерживаться: «удерживать свою руку»)?"
I opened the railway guide (я открыл железнодорожный справочник) I had previously taken from its shelf (/который/ я ранее снял с полки; previously — заблаговременно, заранее, предварительно; перед).
"Churston, Devon," I read (Черстон, /графство/ Девон = Девоншир, — прочитал я), "from Paddington 204 miles (от Пэддингтона двести четыре мили). Population 544 (население — пятьсот сорок четыре /человека/). It sounds a fairly small place (это звучит как очень маленькое место = кажется, …). Surely our man will be bound to be noticed there (конечно, наш человек = преступник обязан быть там замеченным = будет неизбежно замечен)."
"Even so (даже /если/ так; even so — даже при этих условиях), another life will have been taken," murmured Poirot (еще одна жизнь будет отнята, — пробормотал Пуаро). "What are the trains (какие есть поезда)? I imagine (я представляю; to imagine — воображать; представлять) train will be quicker than car (что поезд будет быстрее, чем машина)."
likely ['lakl], population [ppju:'len], fairly ['fl]