Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“It is madness!”

“Is it not? It is so mad, my friend, that sometimes I am haunted by the sensation that really it must be very simple. … But that is only one of my ‘little ideas’!”

“Two murderers,” groaned M. Bouc. “And on the Orient Express — ”

The thought almost made him weep.

“And now let us make the fantasy more fantastic (а теперь давайте сделаем эту фантазию еще более нереальной; fantastic — причудливый, фантастический; воображаемый, нереальный),” said Poirot cheerfully (бодро сказал Пуаро). “Last night on the train, there are two mysterious strangers (прошлой ночью в поезде появляются двое таинственных незнакомцев). There is the Wagon Lit attendant answering to the description (это

служитель = проводник /компании/ спальных вагонов соответствующий описанию; to answer — отвечать; соответствовать, отвечать, удовлетворять /чему-либо/) given us by M. Hardman (данному нам мистером Хардманом), and seen by Hildegarde Schmidt, Colonel Arbuthnot and M. MacQueen (и которого видели Хильдегарда Шмидт, полковник Арбэтнот и мистер Маккуин). There is also a woman in a red kimono (также некая женщина в красном кимоно) — a tall slim woman (высокая стройная женщина), seen by Pierre Michel, Miss Debenham, M. MacQueen and myself (которую видели Пьер Мишель, мисс Дебенхэм, мистер Маккуин и я сам) (and smelt, I may say, by Colonel Arbuthnot!) (и унюхал, можно так сказать, полковник Арбэтнот; to smell (smelt) — обонять, чувствовать запах). Who was she (кто она)? No one on the train admits (никто в поезде = никто из пассажиров не признается; to admit — признавать, допускать) to having a scarlet kimono (что у него/нее есть алое кимоно). She, too, has vanished (она тоже исчезает). Was she one and the same with the spurious Wagon Lit attendant (была она одним и тем же /лицом/ с мнимым проводником /компании/ Спальных Вагонов; spurious — поддельный, подложный)? Or was she some quite distinct personality (или она была совершенно другим человеком; distinct — ясный, явственный; отдельный, особый, индивидуальный)? Where are they, these two (где же они, эти двое)? And incidentally, where are the Wagon Lit uniform and the scarlet kimono (и, в этой связи, где же униформа /проводника/ Спальных Вагонов и алое кимоно; incidentally — случайно; между прочим, в связи с этим)?”

cheerfully ['tSI@f(@)lI] mysterious [mI'stI(@)rI@s] vanished ['v&nISt] spurious ['spjU(@)rI@s] incidentally [,InsI'dent(@)lI]

“And now let us make the fantasy more fantastic,” said Poirot cheerfully. “Last night on the train, there are two mysterious strangers. There is the Wagon Lit attendant answering to the description given us by M. Hardman, and seen by Hildegarde Schmidt, Colonel Arbuthnot and M. MacQueen. There is also a woman in a red kimono — a tall slim woman, seen by Pierre Michel, Miss Debenham, M. MacQueen and myself (and smelt, I may say, by Colonel Arbuthnot!). Who was she? No one on the train admits to having a scarlet kimono. She, too, has vanished. Was she one and the same with the spurious Wagon Lit attendant? Or was she some quite distinct personality? Where are they, these two? And incidentally, where are the Wagon Lit uniform and the scarlet kimono?”

“Ah! that is something definite (это кое-что определенное).” M. Bouc sprang up eagerly (энергично вскочил мсье Бук; eager — страстно стремящийся /к чему-либо/; энергичный, острый). “We must search all the passengers’ luggage (мы должны обыскать багаж всех пассажиров; to search — искать, отыскивать; обыскивать, обшаривать). Yes, that will be something (да, это будет уже кое-что).”

Poirot rose also (Пуаро тоже встал). “I will make a prophecy (я /позволю себе/ сделать предсказание),” he said.

“You know where they are (вы знаете, где они /униформа и кимоно/)?”

“I have a little idea (у меня есть идейка).”

“Where, then (где же, тогда)?”

“You will find the scarlet kimono in the baggage of one of the men (вы найдете алое кимоно в багаже одного из мужчин), and you will find the uniform of the Wagon Lit conductor in the baggage of Hildegarde Schmidt

вы найдете униформу проводника /компании/ Спальных Вагонов в багаже Хильдегарды Шмидт).”

“Hildegarde Schmidt? You think (вы думаете) — ”

definite ['defInIt] luggage ['lVgIdZ] prophecy ['prOfIsI]

“Ah! that is something definite.” M. Bouc sprang up eagerly. “We must search all the passengers’ luggage. Yes, that will be something.”

Poirot rose also. “I will make a prophecy,” he said.

“You know where they are?”

“I have a little idea.”

“Where, then?”

“You will find the scarlet kimono in the baggage of one of the men, and you will find the uniform of the Wagon Lit conductor in the baggage of Hildegarde Schmidt.”

“Hildegarde Schmidt? You think — ”

“Not what you are thinking (/совсем/ не то, что вы думаете). I will put it like this (скажу так; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./). If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform may be found in her baggage (если Хильдегарда Шмидт виновна, то униформа может быть найдена в ее багаже). But if she is innocent, it certainly will be (но если она невиновна, она точно будет /там найдена/).”

“But how (но как же) — ” began M. Bouc and stopped (начал мсье Бук и остановился). “What is this noise that approaches (что это за шум /приближается/)?” he cried (воскликнул он). “It resembles a locomotive in motion (он напоминает локомотив в движении = напоминает шум приближающегося локомотива; motion — движение; ход /машины, часов и т.п./).”

guilty ['gIltI] baggage ['b&gIdZ] innocent ['In@s(@)nt] approach [@'pr@UtS] resemble [rI'zemb(@)l] locomotive [,l@Uk@'m@UtIv]

“Not what you are thinking. I will put it like this. If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform may be found in her baggage. But if she is innocent, it certainly will be.”

“But how — ” began M. Bouc and stopped. “What is this noise that approaches?” he cried. “It resembles a locomotive in motion.”

The noise drew nearer (шум приближался; to draw (drew, drawn) near — приближаться). It consisted of shrill cries and protests in a woman’s voice (он состоял из пронзительных криков и протестов/возражений /выкрикиваемых/ женским голосом). The door at the end of the dining-car burst open (дверь в конце вагона-ресторана распахнулась; to burst — взрываться, разрываться; прорывать; to burst open — зд. распахивать). Mrs. Hubbard burst in (ворвалась миссис Хаббард; to burst — взрываться, разрываться; врываться).

“It’s too horrible (это ужасно; horror — отвращение и страх, ужас; horrible — страшный, ужасающий; эмоц. — усил. ужасный, отвратительный)!” she cried (кричала она). It’s just too horrible (это просто ужасно). In my sponge-bag (в моей сумочке для ванных принадлежностей; sponge — губка; sponge-bag — непромокаемый мешочек для мыла, губки и т.п.). My sponge-bag! A great knife (огромный нож) — all over blood (весь в крови).”

And suddenly toppling forward (и, внезапно повалившись /вперед/; to topple — падать, опрокидываться, валиться), she fainted heavily on M. Bouc’s shoulder (она грузно упала в обморок на плечо мсье Бука; to faint — ослабевать /от усталости, голода и т.п./; падать в обморок, терять сознание).

consist [k@n'sIst] shrill [SrIl] voice [vOIs] horrible ['hOr@b(@)l] sponge-bag ['spVndZb&g] blood [blVd]

The noise drew nearer. It consisted of shrill cries and protests in a woman’s voice. The door at the end of the dining-car burst open. Mrs. Hubbard burst in.

Поделиться:
Популярные книги

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Пипец Котенку! 4

Майерс Александр
4. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 4

Контрактер Душ

Шмаков Алексей Семенович
1. Контрактер Душ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.20
рейтинг книги
Контрактер Душ

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Путь молодого бога

Рус Дмитрий
8. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
7.70
рейтинг книги
Путь молодого бога

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Ох уж этот Мин Джин Хо 4

Кронос Александр
4. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 4

Часовое сердце

Щерба Наталья Васильевна
2. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Часовое сердце